Mateus 28

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze petok zuruze, sabado ziharamuze kykyryk iytyk bo niukuruzonaha. Domiko miwa botu Maria Madarena ustatsa Maria kino niwatihi iytyk bo zumuzonaha.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Atsoko wytyk nitydydydykyktu. Iwaze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa inasik harahare bobyri zipetu ibete nidyhyky.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Bijoikpe iknykta tisukbarazarẽta katsaktsa ibarazabaharẽta batu mynyhy. Paiparezo mykaranaha ihyrikoso waha bijoikpe myze iwa bijoikpe iknykta wata my.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Sodadutsa ipokso mytydydykyknaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha iwatsahi wytyk bo inarahanaha. Siakbatsa watsa niyziknaha.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Bijoikpe iknykta kykyryk pe niy:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Atakta iytyk eze hana bo ja. Hawa botu niy nahyrizikpo. Iktsataha isapy bo anaeze nihoeke.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aidytyktsa! Nabo zinymyrykynahatsa bo tynakozorenahaktsa! ispe tsimaha:
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Iwaze iytyk ekze nitururuknaha. O Sesus nahyrizikpo sakurẽza nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe aidy niaha.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Atsoko Sesus nisihobyk:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 — Ahapyby byihu ja! Zinymyrykynahatsa bo katuk kytsa bo tsimahaktsa! Ispe tsimaha:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Iwaze wytykyryk ske buruk niukurunahaze wastuhu sodadutsa, asahi iytyk ziharaperykynaha sihudikhudikwy bo ziksizonaha. Hawa ty nikara Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsa taparaktsa bo nipamykysokonaha.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Kyze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa taparaktsa ypykytsa bo niaha. Asa zuba inapamykysonaha. — Hawa sa tsimaha — nikaranaha. Iwaze tsizubarẽna okyrysaro ty sodadutsa bo nyny niaha.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ispe niaha:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Homa pehatsaktsa Piratus taharere piwaby zeka, katsaktsa ipe:
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Iwaze Sudeutsa perykynahatsa okyrysaro tsizubarẽna ziaksenaha. Hawa ha ty ziknapamykysokonahatsa sibo nitsasonaha atsatu ziknapamykysokonaha. Sudeutsa anaharere bo yhỹ mykaranaha abaka bo yhỹ mykaranaha.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kyze zinymyrykynahatsa õse Karireja bo niukurunaha. Hara bo nidokoknaha. Anaeze Sesus botu nitsaso nabo izumunaha.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Sesus bo inakozonahaze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niaha. — O ikia tsamysapyrẽta tsimy ikia humo mykurẽtsa — ipe nikaranaha. Wastuhu kytsa — O inahyrizikpo ja batu kanyhy nikaranaha. — Ustsa kytsa sihyrinymyrẽtsa nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sesus sipauk baze tu natakaha ispe niy:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iwatahi aparakbaha naboktsa! Nanabyitaba tsimykurunaha ityryktsa aparakbaha bo wasanihaty tytsasonahaktsa! Katuktsa moziknaha tsipiksopykzukunaha kaharere bo yhỹ mykaranaha. Iwaze mysiharasusukunahaze Deus inaokota tytsasonaha. Iharere humo mysiharasusukunaha Deus myzo, Deus tse, Deus hyrikoso iwa tytsasonaha.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hawa botu zahahyrinymyry hyỹ tsimykaranaha atsatu tysihyrinymyrykynahaktsa! Ahatuk mynapykyryk pahatsumuẽhĩ mykara. Mybarawy nepykze ahapauk baze tu mykara tawahi mynapykyryk. Iwa hỹ — Sesus niy.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.