Mateus 28

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyze petok zuruze, sabado ziharamuze kykyryk iytyk bo niukuruzonaha. Domiko miwa botu Maria Madarena ustatsa Maria kino niwatihi iytyk bo zumuzonaha.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Atsoko wytyk nitydydydykyktu. Iwaze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa inasik harahare bobyri zipetu ibete nidyhyky.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Bijoikpe iknykta tisukbarazarẽta katsaktsa ibarazabaharẽta batu mynyhy. Paiparezo mykaranaha ihyrikoso waha bijoikpe myze iwa bijoikpe iknykta wata my.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Sodadutsa ipokso mytydydykyknaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha iwatsahi wytyk bo inarahanaha. Siakbatsa watsa niyziknaha.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Bijoikpe iknykta kykyryk pe niy:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Atakta iytyk eze hana bo ja. Hawa botu niy nahyrizikpo. Iktsataha isapy bo anaeze nihoeke.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aidytyktsa! Nabo zinymyrykynahatsa bo tynakozorenahaktsa! ispe tsimaha:
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Iwaze iytyk ekze nitururuknaha. O Sesus nahyrizikpo sakurẽza nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe aidy niaha.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Atsoko Sesus nisihobyk:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 — Ahapyby byihu ja! Zinymyrykynahatsa bo katuk kytsa bo tsimahaktsa! Ispe tsimaha:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Iwaze wytykyryk ske buruk niukurunahaze wastuhu sodadutsa, asahi iytyk ziharaperykynaha sihudikhudikwy bo ziksizonaha. Hawa ty nikara Deus wahoro zubata ziknapamykysokonahatsa taparaktsa bo nipamykysokonaha.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kyze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa taparaktsa ypykytsa bo niaha. Asa zuba inapamykysonaha. — Hawa sa tsimaha — nikaranaha. Iwaze tsizubarẽna okyrysaro ty sodadutsa bo nyny niaha.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ispe niaha:
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Homa pehatsaktsa Piratus taharere piwaby zeka, katsaktsa ipe:
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Iwaze Sudeutsa perykynahatsa okyrysaro tsizubarẽna ziaksenaha. Hawa ha ty ziknapamykysokonahatsa sibo nitsasonaha atsatu ziknapamykysokonaha. Sudeutsa anaharere bo yhỹ mykaranaha abaka bo yhỹ mykaranaha.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Kyze zinymyrykynahatsa õse Karireja bo niukurunaha. Hara bo nidokoknaha. Anaeze Sesus botu nitsaso nabo izumunaha.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Sesus bo inakozonahaze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niaha. — O ikia tsamysapyrẽta tsimy ikia humo mykurẽtsa — ipe nikaranaha. Wastuhu kytsa — O inahyrizikpo ja batu kanyhy nikaranaha. — Ustsa kytsa sihyrinymyrẽtsa nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sesus sipauk baze tu natakaha ispe niy:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iwatahi aparakbaha naboktsa! Nanabyitaba tsimykurunaha ityryktsa aparakbaha bo wasanihaty tytsasonahaktsa! Katuktsa moziknaha tsipiksopykzukunaha kaharere bo yhỹ mykaranaha. Iwaze mysiharasusukunahaze Deus inaokota tytsasonaha. Iharere humo mysiharasusukunaha Deus myzo, Deus tse, Deus hyrikoso iwa tytsasonaha.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hawa botu zahahyrinymyry hyỹ tsimykaranaha atsatu tysihyrinymyrykynahaktsa! Ahatuk mynapykyryk pahatsumuẽhĩ mykara. Mybarawy nepykze ahapauk baze tu mykara tawahi mynapykyryk. Iwa hỹ — Sesus niy.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.