Mateus 27

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro zubata eze iwa inakypyknahaze asaktsa hi:
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Iwaze kytsa Sesus zipawarakanaha, Piratus bo zioktyhyryknaha. Piratus myhyrizikwanikita iharere awatu zeka Sudeutsa ba zibezenaha.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kyze Sudas atakta Sesus humo iakyriwy — Sesus tabeze — ana hi ziwabyze tisukatsihikrẽta niyzik. Imysapybyita hi zerekyzyky iwatahi okyrysaro parata hi ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitãotsa ahatsa sibo okyrysaro ty nynyrezo niy.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Atahi:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Iwaze Sudas okyrysaro parata hi Deus wahoro zubata eze nisipaparahikze zoihik. Atatu tabeze tsazikiha humo tatsubere borok iwa tabeze.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa okyrysaro parata hi zebykyknaha atsahi:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Iwaze nahapepehaikiknahaze okyrysaro ty itsuhuk zihuaknaha. Maku aektsikni humo tarabaja nikara itsuhuk ziaksenaha okyrysaro humo. Anaeze Sudeutsabyitsa mysiytyknaha.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Aba kino — Iytyk spu — inarokoha nikaranaha. Okyrysaro itsuhuk huak niaha maku nihyrikosokda.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ana ty hi niahaze Deus sohokotsa Seremias tubabatu ziwatahaka atsatu my. Ta tihi:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ana okyrysaro ty itsuhuk huak ziaksehyknaha. Aektsikni humo tarabaja ziknakarata itsuhuk huak ziaksehyk naha okyrysaro tuk — Seremias niy. Hawa Deus niy Seremias botu ziwatahaka abazuba anaharere atsatu niy.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kyze Sesus Piratus myhyrizikwanikita bo zioktykyryknaha. Piratus:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa kino niwatihi nitsasokonaha:
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Iwaze Piratus ipe niy:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Batu harere. Iwatahi Piratus tsipybyrẽta nikara iwatahi:
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Tubabatu Paskoa myikaha eze tahasopyk ty hi ziknakaranahaze Piratus maku estuba nizuke. Kytsa maku ziwatawyhik.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze, estuba Bahabas inarokota. Kytsa bakatsa iwata hi nitsahuruknaha.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Kytsa sizubarẽtsa inakypyknahaze Piratus ispe niy:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ziknapamykysokonahatsa sizokdirẽtsa iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Piratus kytsa harerewabykywy eze nidyhyky. Kyze ioke mysohokotsa zipeha. Atahi:
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa kino niwatihi kytsa sizubarẽtsa bo niaha. Nisipehaka “O Bahabas tsipiwatawynaha.” Sesus “tabezekta” tsimykaranaha, iwa Piratus bo tsimykaranaha — nikaranaha. Iwa kytsa papatu sukyryze nikaranaha.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Kyze Piratus kytsa sizubarẽtsa pe:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 — Sesus ja. Atakta kytsa isoho Deus zipehata Kiristu my. Hawa sa my Sesus ty — niy.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 — Hawa niyta sa tsipibeze tsihikiknaha. Batu imyiki — niy. Kytsa aparakbaha:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kytsa sizubarẽtsa asiba niharapehudidunaha iwaze Piratus harere batu siwabyhy ana humo hi tsipybyrẽta. Iwaze pihik ty tatsyhyrype pikik. Sizubarẽtsa okzeka tatsyhyrype pikikze atahi ispe niy:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kyze kytsa sizubarẽtsa tihi:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Iwaze Bahabas nizuke, Sesus ta batu, sodadutsa pe:
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iwaze sodadutsa Piratus wahoro bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa sizubarẽtsa iharape inakypykyknaha.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Isuk ty hyrykok niaha. Isuk tsahirita ty zisuknaha.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Inisaha ty zitsorikiknahaze iharek humo pu niaha. Hwi sarapa tsibik ty ipanuryk taba tybykyhy niaha. Iwaze zimyijakanaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehakatsa okeryk watsa iwa zisininiwy. Asa tihi:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ity zehezozokikiknaha. Hwi ty tahawa tu ziharektotokonaha.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Zimyijabanahaze isuk tsahirita ty hyrykok niaha. Isukbabata ty ihumo korobykzo niaha. Iwaze mekybotu zioktyhyryknaha. Nabo tabeze nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ske buruk niukurunahaze Simaõ nasihobyk. Simaõ Sireni ezekta niy. Sodadutsa ipe niaha:
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nabo zebykyryk. Anasapy kokota inarokota Sudeutsa harere iharekpokoso ziwatawy.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Anabo zumunahaze mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niaha. Naka isipianikia ty tsikaeni zuba ziakpy batu tsõ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sodadutsa iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Ipapepe eze zihyrizikiknaha. Ipyrytsa eze kino niwatihi zihyrizikiknaha zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonaha. Sodadutsa isuk ziakse tsihikiknahatsa haraharezipyryktsa ty nisipaparakanaha. Aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Iwaze nidyhydyhykynaha. Sesus iharapatawyhyta humo zihyrikbanahaze zihaperykynaha.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Iharapu bete iwatahaha. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kytsa petoktsa ituk nisibanaha. Sitsyhyryboanikitsa. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha, estuba ipanuryk taba usta ipawazo taba ahatsa niaha.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwaze kytsa nabaze ske buruk nikaranahatsa zisapybyrikinaha.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Asaktsa:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa, Moises harere iwatahatsitsa iwatsa zisakpybyrikinaha niwatihi.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — O ustsa tsiksitsumuẽhĩkĩ, ikia tu tsikaktsumuẽhĩkta! Sudeutsa pehatsa ja. Iwatatu sa tsipomozaka. Sudeutsa pehatsa babata zeka, Deus tse zeka tynasikta! Iwa bo tsimykozonaha zeka “O Sesus Sudeutsa pehatsa” tsimaha — mybarapetu nikaranaha.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 — Atahi Deus humo tispirikporẽta, “Utakta Deus tse” niy. Abaka Deus ihumo tsimypokzitsiurẽta zeka iktsa tsimaha. Deus ity pitsumuẽhĩ naha bo iktsa tsimaha — nikaranaha.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Sitsyhyryboanikitsa siharapatawyhytsa humo mohyrikosokdanaha nataba natabaha ibo atsatu zisapybyrikinaha
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kyze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Nanabyitaba haramwe byitatu. Bykyze iharakibikia bo zoize inaharamwezo.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Iharakibikia boze Sesus opykani huahua niy:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wastuhu nabaze niriktohokonaha ana harere ziwabynahaze:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tohi duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy, zipypyiki. Mazori waha ty hwi humo zitsihi jobo Sesus sak bo tsyktsyk nikara. Sesus batu tsõ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ustsa kytsa tihi:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Iwaze Sesus kakazo niyze nihyrikosokda.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk bijoikny tu niaksykyryk. Wytyk nitydydykyk tu. Haraharetsa nitõbaiknaha.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tahaytykeze kytsa puke puke niaha. Siakbatsa Deus humo sispirikporẽtsa inahyrizikpobanaha.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Bykyze Sesus inahyrizikpoze Serusarẽhe bo inapupunaha. Anaeze kytsa sizubarẽtsa sibo nikozonaha.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kyze sodadutsa Sesus ziharaperykynaha. Wytyk nidydykyze sipybyrẽtsa. Hawa sa nikaranaha niakozonahaze sipybyrẽtsa:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Kykyryk tihi ẽrykzatu nikozokonaha. Asiza Karireja ikny iapik niukurunaha. Sitsumuẽhĩza tu ihumo simypokzitsiukrẽza.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Situk Maria Madarena, ustatsa Maria Tsiaku Sose ahatsaje, ustatsa Sebedeu oke iwaza ẽryk tu ibo nikozokonaha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kyze nubaze Sose Arimeteja ezekta zumu. Tsinamyrẽta niy. Atakta niwatihi Sesus tuk zinymyrykyta niy.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Piratus bo izumu. Sose:
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Sose inury nazipikze panu tsiziurẽna eze ziakwaraka. Tubatu Sose taytyk zitua bo anabo hi nitsahorok.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Iyktaba ezytyk anaeze inury ty hoekare niy. Harahare bobyri ihok bo zihokbore. Iwaze niparak.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Madarena, ustatsa Maria iytyk nizokparakanaha. Iytyk baze nidyhydyhykynaha.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Hinipỹ sesta-peira ziharamuze okoroze sibyrykywy bo zumu ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro zubata taparaktsa, Pariseutsa iwatsa Piratus bo niaha.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Asa tihi:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Iwatahi sodadutsa tysipeha iytyk pehaperykynaha, okoroze. Iwaze zinymyrykynahatsa inury ba ziakse naha kytsa pe “O Sesus inahyrizikpo” maha ana harere pokso iytyk bo sodadutsa pe pykyhytutaha. Zinymyrykynahatsa tihi “Sesus Deus zipehata” niaha ana harere batu sapy niy, abaka “Sesus inahyrizikpo” maha zeka ana harere isapybara baba — niaha.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 — Ahaharere humo sodadutsa ahatuk mysipeha. Iytyk pykyhytu tsizoziknaha iwaze batu aty tohi ana bo ba ziktsuk — niy.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Iwaze nitururuknaha. Iytyk bo niaha. Harahare bobyri zihokbore tsazikihia tuk zihirikiknaha nawa batu aty tohi ana bo ba ziktsuk. Iwaze sodadutsa pe niaha:
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.