Mateus 27

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro zubata eze iwa inakypyknahaze asaktsa hi:
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Iwaze kytsa Sesus zipawarakanaha, Piratus bo zioktyhyryknaha. Piratus myhyrizikwanikita iharere awatu zeka Sudeutsa ba zibezenaha.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kyze Sudas atakta Sesus humo iakyriwy — Sesus tabeze — ana hi ziwabyze tisukatsihikrẽta niyzik. Imysapybyita hi zerekyzyky iwatahi okyrysaro parata hi ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitãotsa ahatsa sibo okyrysaro ty nynyrezo niy.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Atahi:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Iwaze Sudas okyrysaro parata hi Deus wahoro zubata eze nisipaparahikze zoihik. Atatu tabeze tsazikiha humo tatsubere borok iwa tabeze.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa okyrysaro parata hi zebykyknaha atsahi:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Iwaze nahapepehaikiknahaze okyrysaro ty itsuhuk zihuaknaha. Maku aektsikni humo tarabaja nikara itsuhuk ziaksenaha okyrysaro humo. Anaeze Sudeutsabyitsa mysiytyknaha.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aba kino — Iytyk spu — inarokoha nikaranaha. Okyrysaro itsuhuk huak niaha maku nihyrikosokda.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ana ty hi niahaze Deus sohokotsa Seremias tubabatu ziwatahaka atsatu my. Ta tihi:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ana okyrysaro ty itsuhuk huak ziaksehyknaha. Aektsikni humo tarabaja ziknakarata itsuhuk huak ziaksehyk naha okyrysaro tuk — Seremias niy. Hawa Deus niy Seremias botu ziwatahaka abazuba anaharere atsatu niy.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kyze Sesus Piratus myhyrizikwanikita bo zioktykyryknaha. Piratus:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa kino niwatihi nitsasokonaha:
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Iwaze Piratus ipe niy:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Batu harere. Iwatahi Piratus tsipybyrẽta nikara iwatahi:
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tubabatu Paskoa myikaha eze tahasopyk ty hi ziknakaranahaze Piratus maku estuba nizuke. Kytsa maku ziwatawyhik.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze, estuba Bahabas inarokota. Kytsa bakatsa iwata hi nitsahuruknaha.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kytsa sizubarẽtsa inakypyknahaze Piratus ispe niy:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ziknapamykysokonahatsa sizokdirẽtsa iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Piratus kytsa harerewabykywy eze nidyhyky. Kyze ioke mysohokotsa zipeha. Atahi:
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa kino niwatihi kytsa sizubarẽtsa bo niaha. Nisipehaka “O Bahabas tsipiwatawynaha.” Sesus “tabezekta” tsimykaranaha, iwa Piratus bo tsimykaranaha — nikaranaha. Iwa kytsa papatu sukyryze nikaranaha.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kyze Piratus kytsa sizubarẽtsa pe:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 — Sesus ja. Atakta kytsa isoho Deus zipehata Kiristu my. Hawa sa my Sesus ty — niy.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 — Hawa niyta sa tsipibeze tsihikiknaha. Batu imyiki — niy. Kytsa aparakbaha:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kytsa sizubarẽtsa asiba niharapehudidunaha iwaze Piratus harere batu siwabyhy ana humo hi tsipybyrẽta. Iwaze pihik ty tatsyhyrype pikik. Sizubarẽtsa okzeka tatsyhyrype pikikze atahi ispe niy:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kyze kytsa sizubarẽtsa tihi:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iwaze Bahabas nizuke, Sesus ta batu, sodadutsa pe:
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Iwaze sodadutsa Piratus wahoro bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa sizubarẽtsa iharape inakypykyknaha.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Isuk ty hyrykok niaha. Isuk tsahirita ty zisuknaha.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Inisaha ty zitsorikiknahaze iharek humo pu niaha. Hwi sarapa tsibik ty ipanuryk taba tybykyhy niaha. Iwaze zimyijakanaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehakatsa okeryk watsa iwa zisininiwy. Asa tihi:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ity zehezozokikiknaha. Hwi ty tahawa tu ziharektotokonaha.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Zimyijabanahaze isuk tsahirita ty hyrykok niaha. Isukbabata ty ihumo korobykzo niaha. Iwaze mekybotu zioktyhyryknaha. Nabo tabeze nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ske buruk niukurunahaze Simaõ nasihobyk. Simaõ Sireni ezekta niy. Sodadutsa ipe niaha:
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nabo zebykyryk. Anasapy kokota inarokota Sudeutsa harere iharekpokoso ziwatawy.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Anabo zumunahaze mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niaha. Naka isipianikia ty tsikaeni zuba ziakpy batu tsõ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sodadutsa iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Ipapepe eze zihyrizikiknaha. Ipyrytsa eze kino niwatihi zihyrizikiknaha zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonaha. Sodadutsa isuk ziakse tsihikiknahatsa haraharezipyryktsa ty nisipaparakanaha. Aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Iwaze nidyhydyhykynaha. Sesus iharapatawyhyta humo zihyrikbanahaze zihaperykynaha.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Iharapu bete iwatahaha. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Kytsa petoktsa ituk nisibanaha. Sitsyhyryboanikitsa. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha, estuba ipanuryk taba usta ipawazo taba ahatsa niaha.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwaze kytsa nabaze ske buruk nikaranahatsa zisapybyrikinaha.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Asaktsa:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa, Moises harere iwatahatsitsa iwatsa zisakpybyrikinaha niwatihi.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — O ustsa tsiksitsumuẽhĩkĩ, ikia tu tsikaktsumuẽhĩkta! Sudeutsa pehatsa ja. Iwatatu sa tsipomozaka. Sudeutsa pehatsa babata zeka, Deus tse zeka tynasikta! Iwa bo tsimykozonaha zeka “O Sesus Sudeutsa pehatsa” tsimaha — mybarapetu nikaranaha.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 — Atahi Deus humo tispirikporẽta, “Utakta Deus tse” niy. Abaka Deus ihumo tsimypokzitsiurẽta zeka iktsa tsimaha. Deus ity pitsumuẽhĩ naha bo iktsa tsimaha — nikaranaha.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sitsyhyryboanikitsa siharapatawyhytsa humo mohyrikosokdanaha nataba natabaha ibo atsatu zisapybyrikinaha
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kyze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Nanabyitaba haramwe byitatu. Bykyze iharakibikia bo zoize inaharamwezo.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Iharakibikia boze Sesus opykani huahua niy:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wastuhu nabaze niriktohokonaha ana harere ziwabynahaze:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tohi duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy, zipypyiki. Mazori waha ty hwi humo zitsihi jobo Sesus sak bo tsyktsyk nikara. Sesus batu tsõ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ustsa kytsa tihi:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iwaze Sesus kakazo niyze nihyrikosokda.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk bijoikny tu niaksykyryk. Wytyk nitydydykyk tu. Haraharetsa nitõbaiknaha.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Tahaytykeze kytsa puke puke niaha. Siakbatsa Deus humo sispirikporẽtsa inahyrizikpobanaha.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Bykyze Sesus inahyrizikpoze Serusarẽhe bo inapupunaha. Anaeze kytsa sizubarẽtsa sibo nikozonaha.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kyze sodadutsa Sesus ziharaperykynaha. Wytyk nidydykyze sipybyrẽtsa. Hawa sa nikaranaha niakozonahaze sipybyrẽtsa:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kykyryk tihi ẽrykzatu nikozokonaha. Asiza Karireja ikny iapik niukurunaha. Sitsumuẽhĩza tu ihumo simypokzitsiukrẽza.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Situk Maria Madarena, ustatsa Maria Tsiaku Sose ahatsaje, ustatsa Sebedeu oke iwaza ẽryk tu ibo nikozokonaha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kyze nubaze Sose Arimeteja ezekta zumu. Tsinamyrẽta niy. Atakta niwatihi Sesus tuk zinymyrykyta niy.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Piratus bo izumu. Sose:
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sose inury nazipikze panu tsiziurẽna eze ziakwaraka. Tubatu Sose taytyk zitua bo anabo hi nitsahorok.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Iyktaba ezytyk anaeze inury ty hoekare niy. Harahare bobyri ihok bo zihokbore. Iwaze niparak.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Madarena, ustatsa Maria iytyk nizokparakanaha. Iytyk baze nidyhydyhykynaha.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Hinipỹ sesta-peira ziharamuze okoroze sibyrykywy bo zumu ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro zubata taparaktsa, Pariseutsa iwatsa Piratus bo niaha.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Asa tihi:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Iwatahi sodadutsa tysipeha iytyk pehaperykynaha, okoroze. Iwaze zinymyrykynahatsa inury ba ziakse naha kytsa pe “O Sesus inahyrizikpo” maha ana harere pokso iytyk bo sodadutsa pe pykyhytutaha. Zinymyrykynahatsa tihi “Sesus Deus zipehata” niaha ana harere batu sapy niy, abaka “Sesus inahyrizikpo” maha zeka ana harere isapybara baba — niaha.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 — Ahaharere humo sodadutsa ahatuk mysipeha. Iytyk pykyhytu tsizoziknaha iwaze batu aty tohi ana bo ba ziktsuk — niy.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Iwaze nitururuknaha. Iytyk bo niaha. Harahare bobyri zihokbore tsazikihia tuk zihirikiknaha nawa batu aty tohi ana bo ba ziktsuk. Iwaze sodadutsa pe niaha:
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.