Mateus 27

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze zokorobyitu Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro zubata eze iwa inakypyknahaze asaktsa hi:
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Iwaze kytsa Sesus zipawarakanaha, Piratus bo zioktyhyryknaha. Piratus myhyrizikwanikita iharere awatu zeka Sudeutsa ba zibezenaha.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kyze Sudas atakta Sesus humo iakyriwy — Sesus tabeze — ana hi ziwabyze tisukatsihikrẽta niyzik. Imysapybyita hi zerekyzyky iwatahi okyrysaro parata hi ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitãotsa ahatsa sibo okyrysaro ty nynyrezo niy.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Atahi:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Iwaze Sudas okyrysaro parata hi Deus wahoro zubata eze nisipaparahikze zoihik. Atatu tabeze tsazikiha humo tatsubere borok iwa tabeze.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa okyrysaro parata hi zebykyknaha atsahi:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Iwaze nahapepehaikiknahaze okyrysaro ty itsuhuk zihuaknaha. Maku aektsikni humo tarabaja nikara itsuhuk ziaksenaha okyrysaro humo. Anaeze Sudeutsabyitsa mysiytyknaha.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Aba kino — Iytyk spu — inarokoha nikaranaha. Okyrysaro itsuhuk huak niaha maku nihyrikosokda.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ana ty hi niahaze Deus sohokotsa Seremias tubabatu ziwatahaka atsatu my. Ta tihi:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ana okyrysaro ty itsuhuk huak ziaksehyknaha. Aektsikni humo tarabaja ziknakarata itsuhuk huak ziaksehyk naha okyrysaro tuk — Seremias niy. Hawa Deus niy Seremias botu ziwatahaka abazuba anaharere atsatu niy.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kyze Sesus Piratus myhyrizikwanikita bo zioktykyryknaha. Piratus:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa kino niwatihi nitsasokonaha:
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iwaze Piratus ipe niy:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Batu harere. Iwatahi Piratus tsipybyrẽta nikara iwatahi:
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Tubabatu Paskoa myikaha eze tahasopyk ty hi ziknakaranahaze Piratus maku estuba nizuke. Kytsa maku ziwatawyhik.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kytsa sizubarẽtsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy eze, estuba Bahabas inarokota. Kytsa bakatsa iwata hi nitsahuruknaha.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kytsa sizubarẽtsa inakypyknahaze Piratus ispe niy:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ziknapamykysokonahatsa sizokdirẽtsa iwatsahi Sesus ibo zioktyhyryknaha ana humo hi Piratus tsihyrinymyrẽta.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Piratus kytsa harerewabykywy eze nidyhyky. Kyze ioke mysohokotsa zipeha. Atahi:
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa kino niwatihi kytsa sizubarẽtsa bo niaha. Nisipehaka “O Bahabas tsipiwatawynaha.” Sesus “tabezekta” tsimykaranaha, iwa Piratus bo tsimykaranaha — nikaranaha. Iwa kytsa papatu sukyryze nikaranaha.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kyze Piratus kytsa sizubarẽtsa pe:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 — Sesus ja. Atakta kytsa isoho Deus zipehata Kiristu my. Hawa sa my Sesus ty — niy.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 — Hawa niyta sa tsipibeze tsihikiknaha. Batu imyiki — niy. Kytsa aparakbaha:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Kytsa sizubarẽtsa asiba niharapehudidunaha iwaze Piratus harere batu siwabyhy ana humo hi tsipybyrẽta. Iwaze pihik ty tatsyhyrype pikik. Sizubarẽtsa okzeka tatsyhyrype pikikze atahi ispe niy:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Kyze kytsa sizubarẽtsa tihi:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iwaze Bahabas nizuke, Sesus ta batu, sodadutsa pe:
26 — ausente —
27 Iwaze sodadutsa Piratus wahoro bo zioktyhyryknaha. Sodadutsa sizubarẽtsa iharape inakypykyknaha.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Isuk ty hyrykok niaha. Isuk tsahirita ty zisuknaha.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Inisaha ty zitsorikiknahaze iharek humo pu niaha. Hwi sarapa tsibik ty ipanuryk taba tybykyhy niaha. Iwaze zimyijakanaha. Tahaekaratsa humo iokeryk puruk puruk nikaranaha, sipehakatsa okeryk watsa iwa zisininiwy. Asa tihi:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ity zehezozokikiknaha. Hwi ty tahawa tu ziharektotokonaha.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Zimyijabanahaze isuk tsahirita ty hyrykok niaha. Isukbabata ty ihumo korobykzo niaha. Iwaze mekybotu zioktyhyryknaha. Nabo tabeze nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabeze nikaranaha.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ske buruk niukurunahaze Simaõ nasihobyk. Simaõ Sireni ezekta niy. Sodadutsa ipe niaha:
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nabo zebykyryk. Anasapy kokota inarokota Sudeutsa harere iharekpokoso ziwatawy.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Anabo zumunahaze mymyitsapyri hwi ty Sesus bo nyny niaha. Naka isipianikia ty tsikaeni zuba ziakpy batu tsõ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sodadutsa iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Ipapepe eze zihyrizikiknaha. Ipyrytsa eze kino niwatihi zihyrizikiknaha zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknahaze ziriktonaha. Sodadutsa isuk ziakse tsihikiknahatsa haraharezipyryktsa ty nisipaparakanaha. Aty ja Sesus suk piakse nikaranaha tsahi ziwatawykynaha.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Iwaze nidyhydyhykynaha. Sesus iharapatawyhyta humo zihyrikbanahaze zihaperykynaha.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Iharapu bete iwatahaha. SUDEUTSA PEHATSA ziwatahakanaha.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kytsa petoktsa ituk nisibanaha. Sitsyhyryboanikitsa. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha, estuba ipanuryk taba usta ipawazo taba ahatsa niaha.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iwaze kytsa nabaze ske buruk nikaranahatsa zisapybyrikinaha.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Asaktsa:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa kapitaõtsa, Moises harere iwatahatsitsa iwatsa zisakpybyrikinaha niwatihi.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — O ustsa tsiksitsumuẽhĩkĩ, ikia tu tsikaktsumuẽhĩkta! Sudeutsa pehatsa ja. Iwatatu sa tsipomozaka. Sudeutsa pehatsa babata zeka, Deus tse zeka tynasikta! Iwa bo tsimykozonaha zeka “O Sesus Sudeutsa pehatsa” tsimaha — mybarapetu nikaranaha.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 — Atahi Deus humo tispirikporẽta, “Utakta Deus tse” niy. Abaka Deus ihumo tsimypokzitsiurẽta zeka iktsa tsimaha. Deus ity pitsumuẽhĩ naha bo iktsa tsimaha — nikaranaha.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sitsyhyryboanikitsa siharapatawyhytsa humo mohyrikosokdanaha nataba natabaha ibo atsatu zisapybyrikinaha
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kyze tokbaha eze miwa niyzik. Batu haramweke. Nanabyitaba haramwe byitatu. Bykyze iharakibikia bo zoize inaharamwezo.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Iharakibikia boze Sesus opykani huahua niy:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wastuhu nabaze niriktohokonaha ana harere ziwabynahaze:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tohi duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Anabo mazori waha ty duabohotsa tsik bo sokyk niy, zipypyiki. Mazori waha ty hwi humo zitsihi jobo Sesus sak bo tsyktsyk nikara. Sesus batu tsõ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ustsa kytsa tihi:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iwaze Sesus kakazo niyze nihyrikosokda.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Iwaze panu ipamaba ipokpedawy Deus wahoro zubata eze ky nisykbaik. Tsapukte buruk bijoikny tu niaksykyryk. Wytyk nitydydykyk tu. Haraharetsa nitõbaiknaha.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Tahaytykeze kytsa puke puke niaha. Siakbatsa Deus humo sispirikporẽtsa inahyrizikpobanaha.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bykyze Sesus inahyrizikpoze Serusarẽhe bo inapupunaha. Anaeze kytsa sizubarẽtsa sibo nikozonaha.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kyze sodadutsa Sesus ziharaperykynaha. Wytyk nidydykyze sipybyrẽtsa. Hawa sa nikaranaha niakozonahaze sipybyrẽtsa:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kykyryk tihi ẽrykzatu nikozokonaha. Asiza Karireja ikny iapik niukurunaha. Sitsumuẽhĩza tu ihumo simypokzitsiukrẽza.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Situk Maria Madarena, ustatsa Maria Tsiaku Sose ahatsaje, ustatsa Sebedeu oke iwaza ẽryk tu ibo nikozokonaha.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kyze nubaze Sose Arimeteja ezekta zumu. Tsinamyrẽta niy. Atakta niwatihi Sesus tuk zinymyrykyta niy.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Piratus bo izumu. Sose:
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Sose inury nazipikze panu tsiziurẽna eze ziakwaraka. Tubatu Sose taytyk zitua bo anabo hi nitsahorok.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Iyktaba ezytyk anaeze inury ty hoekare niy. Harahare bobyri ihok bo zihokbore. Iwaze niparak.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Madarena, ustatsa Maria iytyk nizokparakanaha. Iytyk baze nidyhydyhykynaha.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Hinipỹ sesta-peira ziharamuze okoroze sibyrykywy bo zumu ziknapamykysokonahatsa Deus wahoro zubata taparaktsa, Pariseutsa iwatsa Piratus bo niaha.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Asa tihi:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Iwatahi sodadutsa tysipeha iytyk pehaperykynaha, okoroze. Iwaze zinymyrykynahatsa inury ba ziakse naha kytsa pe “O Sesus inahyrizikpo” maha ana harere pokso iytyk bo sodadutsa pe pykyhytutaha. Zinymyrykynahatsa tihi “Sesus Deus zipehata” niaha ana harere batu sapy niy, abaka “Sesus inahyrizikpo” maha zeka ana harere isapybara baba — niaha.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 — Ahaharere humo sodadutsa ahatuk mysipeha. Iytyk pykyhytu tsizoziknaha iwaze batu aty tohi ana bo ba ziktsuk — niy.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Iwaze nitururuknaha. Iytyk bo niaha. Harahare bobyri zihokbore tsazikihia tuk zihirikiknaha nawa batu aty tohi ana bo ba ziktsuk. Iwaze sodadutsa pe niaha:
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.