Mateus 24

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwaze Sesus Deus wahoro zubata ekze niparakze zinymyrykynahatsa ibo zumunaha ipe niaha:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yhỹ niy. Aba haraharetsa bo iktsa tsimaha. Aibatohi haraharetsa ba harape bete zozo zikaha. Haraharetsa mynatõtõbaiknaha. Kytsa Deus wahoro zubata mynakarakba. Tsizubarẽna nepykbaik.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kyze Sesus Oriwereja hwitsa hara bo niy. Anaeze nidyhyky. Iwaze zinymyrykynahatsa asazubaze ipe niaha:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ana soho mopamykysoko Sesus tihi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kytsa sizubarẽtsa ahape maha “Utakta Deus zikpehata Kiristu” mybarapetu maha. Siharere batu wasani my. Kytsa mysispihikbatakanaha zuba, kytsa siharere bo yhỹ maha, siharere wasani mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Iwa kytsa bo mybarapetu mykaranaha.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kytsa ẽryktsa mowatsorokonaha. Kytsa bytykara ezektsa kino niwatihi mowatsorokonaha. Ana soho tsipiwabynaha. Ahapyby byihu ja. Tapara wa tihi my mybarawy abanury ty ka ba zikpyk.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Tatyryktsa usta tyryktsa bo mowatsoronaha. Nanabyi tabatsa myharape sukyryikiknaha. Nanabyitaba wytyk mytydydykyryk. Kytsa sizubarẽtsa taharapa piyknaha. Batu sidisahawyky.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Iwa sinini mykaranaha. Bykyze sinini puẽtsik maha. Hawa wytyk tsimyitsapyrẽtatsa tabykyhy pipurukze, bykyze sinini mykara puẽtsik atatsa watsa kytsa sinini mykaranaha. Bykyze puẽtsik sinini mykaranaha.
8 Mas todas essas coisas
9 Iwaze ahasukyrytsitsa ahatsipa humo pahaoktyhyryknaha. Pahasukyrikinaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa pahabanaha. Kytsa sizubarẽtsa ahahumo batu siakparawy.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Iwaze sizubarẽtsa katuktsa kahumo batu sispirikpo. Kytsa myharape sapybyikinaha, siharerewabymybarẽtsa moziknaha.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Kytsa asaktsa:
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Iwaze amy ty batu imysapy kytsa mynakaranaha. Simyiwynahatsa sizubarẽtsa maha. Ana humo hi ba zikapepokzitsinaha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Aty kahumo tispirikporẽta tsipunihikrẽta mozik. Tsimysapyrẽta mozik, atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk. Aty sinini mykaraze tsipunihikrẽta mozik atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk hỹ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Deus wasania ty kytsa ityryktsa moziknaha soho kytsa aparakbaha bo niy. Nanabyitaba Deus wasania ty motsasonaha iwaze kytsa abazubaha iharere piwabynaha. Kytsa abazubatsa Deus wasania ty piwabynahaze iwaze hi mybarawy mopykba. Ana zuba mybarawy mopykba — Sesus niy.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Sesus ispezo niy:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Sesus tihi:
16 então, os que
17 Atakta wahoro harapu bete modyhyky zeka mynasik tanamy bo batu paku my, mowakik zuba.
17 e quem
18 Atakta tatsuhuk eze tu zeka tasuk bo wahoro eze batu erete mowakik zuba!
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wytykyryk siseheza sibykyhykyza sisukatsihikrẽza. Tahabykyhytsa tu sisukatsihikrẽza. Mywaknahaze tsihokdaharẽna.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Deus bo tsimypamykysonaha:
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Iwaze tihi kytsa sinini mykaranaha. Deus bijoikpe wytyk nizuknize kytsa anawa batu sinini niaha. Ba sininizo zikaha. Anawaze zuba sinini tsimykaranaha.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Deus zikwy humo jokbohatu sinini tsimaha, kytsa pokzitsiuwy jokbohatu nawa puruze mopyk habyizeka batu aty tohi ispitutsa zikokpykyryknaha. Deus iwatahawytsitsa pokzitsiuwy jokbohatu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Kyze aty ahabo zeka. “Iktsa tsimahaktsa! Anahudikhudikwy bo Deus zipehata my”. Usta ahabo zeka. “Iktsa tsimahaktsa! Atahi Deus zipehata my” mybarapetu mykaranaha. Ana harere bo ba hỹ tsimaha!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Sizubarẽtsa mozumunaha asaktsa:
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Sesus ispezo niy:
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kyze ahape maha zeka:
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Utakta Deus zikpehata ahawata mynasikzoze paparizo mykaranaha hyrikoso waha my. Bijoikpe eze tu nanabyitaba hyrikoso my anawa abazubatsa kabo iktsa maha. Aparakbaha hyrikoso bo iktsa maha. Anawatsa aparakbaha kabo iktsa maha. Utakta myziksizoze iwa hi my. Atsoko myziksizo, aparakbaha kabo iktsa maha hyrikoso waha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Myziksizo hỹ. Amakata nihyrikosokda zeka ihoro bo urubutsa mozumubaiknaha. Piborobaiknaha. Urubutsa Deus sohokotsabyitsa watsa, urubutsa tsihoroharẽna ziborokonaha. Deus sohokotsabyitsa kytsa Deus humo sispihikbyitsa bo mybarapetu mykaranaha. Kaharere humo myziksizo naha soho wasani my — Sesus niy.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Sesus ispezo:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iwaze bijoikpe eze iwatawy natakahaze utakta Deus zikpehata mynasikzo piwatawy. Kytsa aparakbaha anawatahawy bo hi iktsa maha. Ana bo iktsa mahaze sipybyrẽtsa. Mybarawy ezektsa kapokso mopuziukunaha. Utakta bijoikpe satata tuk mynasik iwa kytsa kabo iktsa maha. Mynasikze kamysapyrẽta kahyrizikporẽta kazikwyrẽta ana bo iktsa mahaze mopuziukunaha. Kamysapyrẽta tu iwatsatu mopuziukunaha.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kyze porawy wata opykani pypy mykaraze tawata my, iwaze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa siwatawytsitsa bo mysipeha. Nanabyitaba mybarawy ikny iwatawyhiktsitsa mynakypyknaha — niy. Sesus iwa nisihyrinymyrykyzo.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Sesus ispezo:
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Anawatawywahi mahaze utakta mynasikzoze ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Bijoik ezektsa mytydydykynaha iktsa tsimaha utakta mynasikzoze ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Atsatu my.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kaharere wasani wabyziutaha! Abaktsa kytsa kaharere pinymyrybaiknaha. Kaharere atsatu mykaraze bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Bijoikpe mohokda. Wytyk kino mohokda. Kaharere ka ba zikokza. Ba zikpyk. Kaharere tawahi mynapykyk — Sesus niy.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ispezo niy:
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Tapara utakta Deus zikpehata mynasikzoze kytsa Noe okzekywatihi my.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Zibyituhukutu tahadisahakanaha, zikukunaha, tahasukzakanaha, wytykyryk nisioktyhyryknaha. Iwa nikaranaha iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita nizuknize atsaeze takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Sispirikpobyitsa tahaharazukik.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Anawahi utakta Deus zikpehata myziksizoze kytsa sispihikbyitsa tuze atsoko myziksizo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 — Iwaze makutsa petoktsa waratok eze pitetekenaha. Estuba Deus piwatawy, kabo pioktyhyryk ustakta motare.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha. Estuba Deus piwatawy, kabo pioktyhyryk ustatsa katsa motare.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mytsatyziu tykaranaha! Ahaspihik tsiwabykynaha! Haneze ahapehatsa mynasikzo ana humo batu ahahyrinymyry hỹ iwatsahi ahaspihik tsiwabyky nahaktsa!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Wahoro tsihitsa zinymyryky zeka hawaze unata titsyhyryboarẽta iwahoro bo mytsukze, piperyky, ba zikuru, iwatahi itsyhyryboarẽta iwahoro ba ziktsuk.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Iwatsahi ahaspihik tsiwabykynahaktsa! Tsimykymynaha atsoko utakta mynasikzo iwatsahi tsimykymynaha wahoro zihitsa watsa ahaspihik tsiwabykynahaktsa! Iwa tsipiperykynahaktsa — Sesus niy.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Sesus puẽtsik nisihyrinymyryky ikiahatsa tsumuẽhĩtsitsa watsa. Atahi:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Atakta itarabaja pykyhytu mynakara bykyzehu ipehatsa myziksizoze ihumo tsakurẽta hỹ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ipehatsa tihi:
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sitsumuẽhĩtsa ihyriziktsokzawy pykyhytu habyi zeka tapetu isopyk:
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Iwaze ustsa tsumuẽhĩtsitsa mysikiki. Tadisahaikik siopuwy pikuikik.
49 e começar a espancar os
50 Ipehatsa myziksizoze sitsumuẽhĩtsa batu ity pery. Haramwe haneze sa batu inymyryhy. Ihyrinymyrybyita tu ipehatsa atsoko ziksi.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ipehatsa ihumo takyriki sinini ykarawy bo pipeha. Iharawatakanahatsitsa tuk sinini mykara. Situk mopuziuku nabo tahatsapu ty dydydy mykaranaha — Sesus niy.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.