Mateus 24
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA
1 Iwaze Sesus Deus wahoro zubata ekze niparakze zinymyrykynahatsa ibo zumunaha ipe niaha:
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yhỹ niy. Aba haraharetsa bo iktsa tsimaha. Aibatohi haraharetsa ba harape bete zozo zikaha. Haraharetsa mynatõtõbaiknaha. Kytsa Deus wahoro zubata mynakarakba. Tsizubarẽna nepykbaik.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kyze Sesus Oriwereja hwitsa hara bo niy. Anaeze nidyhyky. Iwaze zinymyrykynahatsa asazubaze ipe niaha:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ana soho mopamykysoko Sesus tihi:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kytsa sizubarẽtsa ahape maha “Utakta Deus zikpehata Kiristu” mybarapetu maha. Siharere batu wasani my. Kytsa mysispihikbatakanaha zuba, kytsa siharere bo yhỹ maha, siharere wasani mytsaty ahabyitsa mykaranaha. Iwa kytsa bo mybarapetu mykaranaha.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kytsa ẽryktsa mowatsorokonaha. Kytsa bytykara ezektsa kino niwatihi mowatsorokonaha. Ana soho tsipiwabynaha. Ahapyby byihu ja. Tapara wa tihi my mybarawy abanury ty ka ba zikpyk.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tatyryktsa usta tyryktsa bo mowatsoronaha. Nanabyi tabatsa myharape sukyryikiknaha. Nanabyitaba wytyk mytydydykyryk. Kytsa sizubarẽtsa taharapa piyknaha. Batu sidisahawyky.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Iwa sinini mykaranaha. Bykyze sinini puẽtsik maha. Hawa wytyk tsimyitsapyrẽtatsa tabykyhy pipurukze, bykyze sinini mykara puẽtsik atatsa watsa kytsa sinini mykaranaha. Bykyze puẽtsik sinini mykaranaha.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Iwaze ahasukyrytsitsa ahatsipa humo pahaoktyhyryknaha. Pahasukyrikinaha. Kahumo ahaspirikporẽtsa pahabanaha. Kytsa sizubarẽtsa ahahumo batu siakparawy.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Iwaze sizubarẽtsa katuktsa kahumo batu sispirikpo. Kytsa myharape sapybyikinaha, siharerewabymybarẽtsa moziknaha.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Kytsa asaktsa:
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Iwaze amy ty batu imysapy kytsa mynakaranaha. Simyiwynahatsa sizubarẽtsa maha. Ana humo hi ba zikapepokzitsinaha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Aty kahumo tispirikporẽta tsipunihikrẽta mozik. Tsimysapyrẽta mozik, atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk. Aty sinini mykaraze tsipunihikrẽta mozik atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk hỹ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Deus wasania ty kytsa ityryktsa moziknaha soho kytsa aparakbaha bo niy. Nanabyitaba Deus wasania ty motsasonaha iwaze kytsa abazubaha iharere piwabynaha. Kytsa abazubatsa Deus wasania ty piwabynahaze iwaze hi mybarawy mopykba. Ana zuba mybarawy mopykba — Sesus niy.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Sesus ispezo niy:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Sesus tihi:
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Atakta wahoro harapu bete modyhyky zeka mynasik tanamy bo batu paku my, mowakik zuba.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Atakta tatsuhuk eze tu zeka tasuk bo wahoro eze batu erete mowakik zuba!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wytykyryk siseheza sibykyhykyza sisukatsihikrẽza. Tahabykyhytsa tu sisukatsihikrẽza. Mywaknahaze tsihokdaharẽna.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Deus bo tsimypamykysonaha:
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Iwaze tihi kytsa sinini mykaranaha. Deus bijoikpe wytyk nizuknize kytsa anawa batu sinini niaha. Ba sininizo zikaha. Anawaze zuba sinini tsimykaranaha.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Deus zikwy humo jokbohatu sinini tsimaha, kytsa pokzitsiuwy jokbohatu nawa puruze mopyk habyizeka batu aty tohi ispitutsa zikokpykyryknaha. Deus iwatahawytsitsa pokzitsiuwy jokbohatu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kyze aty ahabo zeka. “Iktsa tsimahaktsa! Anahudikhudikwy bo Deus zipehata my”. Usta ahabo zeka. “Iktsa tsimahaktsa! Atahi Deus zipehata my” mybarapetu mykaranaha. Ana harere bo ba hỹ tsimaha!
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Sizubarẽtsa mozumunaha asaktsa:
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Sesus ispezo niy:
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Kyze ahape maha zeka:
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Utakta Deus zikpehata ahawata mynasikzoze paparizo mykaranaha hyrikoso waha my. Bijoikpe eze tu nanabyitaba hyrikoso my anawa abazubatsa kabo iktsa maha. Aparakbaha hyrikoso bo iktsa maha. Anawatsa aparakbaha kabo iktsa maha. Utakta myziksizoze iwa hi my. Atsoko myziksizo, aparakbaha kabo iktsa maha hyrikoso waha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Myziksizo hỹ. Amakata nihyrikosokda zeka ihoro bo urubutsa mozumubaiknaha. Piborobaiknaha. Urubutsa Deus sohokotsabyitsa watsa, urubutsa tsihoroharẽna ziborokonaha. Deus sohokotsabyitsa kytsa Deus humo sispihikbyitsa bo mybarapetu mykaranaha. Kaharere humo myziksizo naha soho wasani my — Sesus niy.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sesus ispezo:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Iwaze bijoikpe eze iwatawy natakahaze utakta Deus zikpehata mynasikzo piwatawy. Kytsa aparakbaha anawatahawy bo hi iktsa maha. Ana bo iktsa mahaze sipybyrẽtsa. Mybarawy ezektsa kapokso mopuziukunaha. Utakta bijoikpe satata tuk mynasik iwa kytsa kabo iktsa maha. Mynasikze kamysapyrẽta kahyrizikporẽta kazikwyrẽta ana bo iktsa mahaze mopuziukunaha. Kamysapyrẽta tu iwatsatu mopuziukunaha.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Kyze porawy wata opykani pypy mykaraze tawata my, iwaze bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa siwatawytsitsa bo mysipeha. Nanabyitaba mybarawy ikny iwatawyhiktsitsa mynakypyknaha — niy. Sesus iwa nisihyrinymyrykyzo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Sesus ispezo:
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Anawatawywahi mahaze utakta mynasikzoze ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Bijoik ezektsa mytydydykynaha iktsa tsimaha utakta mynasikzoze ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Atsatu my.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Kaharere wasani wabyziutaha! Abaktsa kytsa kaharere pinymyrybaiknaha. Kaharere atsatu mykaraze bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Bijoikpe mohokda. Wytyk kino mohokda. Kaharere ka ba zikokza. Ba zikpyk. Kaharere tawahi mynapykyk — Sesus niy.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ispezo niy:
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tapara utakta Deus zikpehata mynasikzoze kytsa Noe okzekywatihi my.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Zibyituhukutu tahadisahakanaha, zikukunaha, tahasukzakanaha, wytykyryk nisioktyhyryknaha. Iwa nikaranaha iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita nizuknize atsaeze takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Sispirikpobyitsa tahaharazukik.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Anawahi utakta Deus zikpehata myziksizoze kytsa sispihikbyitsa tuze atsoko myziksizo.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 — Iwaze makutsa petoktsa waratok eze pitetekenaha. Estuba Deus piwatawy, kabo pioktyhyryk ustakta motare.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha. Estuba Deus piwatawy, kabo pioktyhyryk ustatsa katsa motare.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Mytsatyziu tykaranaha! Ahaspihik tsiwabykynaha! Haneze ahapehatsa mynasikzo ana humo batu ahahyrinymyry hỹ iwatsahi ahaspihik tsiwabyky nahaktsa!
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Wahoro tsihitsa zinymyryky zeka hawaze unata titsyhyryboarẽta iwahoro bo mytsukze, piperyky, ba zikuru, iwatahi itsyhyryboarẽta iwahoro ba ziktsuk.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Iwatsahi ahaspihik tsiwabykynahaktsa! Tsimykymynaha atsoko utakta mynasikzo iwatsahi tsimykymynaha wahoro zihitsa watsa ahaspihik tsiwabykynahaktsa! Iwa tsipiperykynahaktsa — Sesus niy.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Sesus puẽtsik nisihyrinymyryky ikiahatsa tsumuẽhĩtsitsa watsa. Atahi:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Atakta itarabaja pykyhytu mynakara bykyzehu ipehatsa myziksizoze ihumo tsakurẽta hỹ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ipehatsa tihi:
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sitsumuẽhĩtsa ihyriziktsokzawy pykyhytu habyi zeka tapetu isopyk:
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Iwaze ustsa tsumuẽhĩtsitsa mysikiki. Tadisahaikik siopuwy pikuikik.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ipehatsa myziksizoze sitsumuẽhĩtsa batu ity pery. Haramwe haneze sa batu inymyryhy. Ihyrinymyrybyita tu ipehatsa atsoko ziksi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ipehatsa ihumo takyriki sinini ykarawy bo pipeha. Iharawatakanahatsitsa tuk sinini mykara. Situk mopuziuku nabo tahatsapu ty dydydy mykaranaha — Sesus niy.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.