Mateus 18

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwazebabatu zinymyrykynahatsa Sesus bo zumunaha. Ipe niaha:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iwaze kyry bo huahua niy. Ibo zumuze situk niriktohoko. Sesus zebyk.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 — O zinymyrykynahatsa kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa kino tawa kyrywa zeka anawahi mozihikik. Jabastsa zotsa pe: “Ma” nikaranaha. Amy ty sizotsa mozihikiknaha atsa tu nikaranaha siharere humo, iwa Deus harere bo hyỹ tsimaha iwaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iwa ma ahabyizeka Deus tyryktsa ba zikyziknaha — niy.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 — Aty Deus harere bo hyỹ my atahi jabasta wata. Hawa sizotsa jabastsa zipehaka aty tohi Deus myzipehaka atahi Deus tyryktsa tuk myhyrizikwanita mozik — niy.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 — Aty jabasta humo tsimypokzitsiukrẽta, atahi kaharere bo hyỹ my, ihumo kakurẽta. Utakta ihumo kakurẽta Deus kino niwatihi tsakurẽta. Atahi mybarawy bo zikpeha — niy.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Jabyitsa kahumo sispirikporẽtsa, aty mysimyiwy zeka iwaze kahumo batu sispirikpo atakta imysapybyita mykara. Harahare ty pisoikaĩnaha iwaze pihik maporik bo tapapykik anaeze moharazukik anatyhi batu sapy my. Atakta jabasta imyitsihikik sinini ykarawy bo pipeha anaeze tawahi mynapykyryk, atahi imysapybyikita babata.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Asaktsa ustsa kytsa mysimyi tsihikiknaha Deus sinini ykarawy bo pipehahik. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa batu siakparawy iwaze mysimyi tsihikiknaha. Aty kytsa mysimyi tsihikiknaha atahi Deus sinini ykarawy bo mysipehahik.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Amy ty atsyhyrype humo imysapybara ty mozihikikze atsyhyrype ty iykzykikty.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Amy ty imysapybara ty bo iktsa tsimy iwaze tsimyzihikik iktsa iktsabyity. Ahyrizik ty hyrykokik ty. Deus tuk tawahi tsimypykyryk zeka ahyrizik estuba zuba wasani. Ikiahatsa ahyriziktsa petoktsa tsimaha zeka iwaze Deus sinini ykarawy bo papeha zeka ana kino wasanibara bo tsipasapy. Anaeze izo napokorok ba zikbe.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 — Hozipyrykzatsa tsihitsa, sẽ sizubarẽtsa hozipyrykzatsa my, estuba myzara zeka hawa sa my. Ustsa ty ka arek niy, hara buruk zitahadisahakanaha iwatahi nizarata hapik niukuru. Nizarata piberiki tyberi beri wasani ibo zuk niy.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Myzikahazoze tsakurẽta niyzik. Ustsaktsa batu zara, iwaze nizarata humo tsakurẽta.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Iwatahi ahazo bijoikpe ezekta. Jabyitsa estuba ba zikzara — niy. — Deus hozipyrykza tsihitsa wata, aty Deus harere bo yhỹ habyi zeka izarata wata jabastsa hozipyrykzatsa watsa ahazo estuba zuba ba zikzara hozipyrykza nizarata watsa. Kytsa iharere bo hyỹ maha mozihikik — niy.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 — Kyze Sesus tukta pasapy byizeka ituk tsimypamykysokonaha petok zuba typamykysonahaze imysapybara ty ibo tsipiwatawyky. “Amysapybyi ty tytsaso tsimy” tsimaha. Aharere bo yhỹ my zeka wasani my. Atakta “O uta batu kamysapy my kasapybara ty pimoewy” my. Iwaze ata hi Sesus tukta babata iwatsahi ahakurẽtsa tsimaha.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Abo batu yhỹ my zeka ustsa Sesus tuktsa atuktsa mysioktyhyryk. Ibo mysapybara soho tsimytsasokozo. Hawa tsimyzeka Deus harere bo hyỹ tsimy. Iharere tihi:
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 — Atakta maku ahaharere bo yhỹ ahabyizeka imysapybara humo ka iwaze Sesus tuktsa ziknapykyknahatsa bo tsimytsasoziunaha. Kyze Sesus tuktsa maku pe: “O ikia amysapybara ty batu moewy” maha. Atakta maku Sesus tuktsa harere bo batu yhỹ my zeka ahaokze ka Sudeutsabyitsa ahasopyk ispirikpobyita tu okyrysaro bykyktsa ahasopyk.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Iwaze ahape:
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 — Pahahyrinymyrykyzo mybarawy ezektsa petoktsa zuba amy ty Deus bo myzapykykynaha atsa ty ty mytsaty mykaranaha iwaze Deus kazo siharere piwabytokto amy ty myzapykykynaha atsatu sibo nyny my.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Katuktsa petoktsa harakykbyihi niwatihi mynakypyknaha zeka kahumo simypokzitsirẽtsa, Deus bo myzapykykynahaze uta sipauk baze mynapykyryk — niy.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peduru Sesus baze babatu ipe niy:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 — Ba sete humo tsipiokzo tsimynakara. Imysapybara ty watu tsipiokzoikik.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kyze Sesus usta soho humo nipamykysoko. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyry. Hawa kytsa simysapybyikitsa tu nikaranaha sibo mysiokzoikiknahaze tu nisihyrinymyryky. — Kyze ipehakatsa tapetu isopyk:
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ana hi pikymyze kytsa tsumuẽhĩtsa estuba ibo zioktyhyryknaha. Atakta okyrysaro tsizubarẽna ziakse, tsizubarẽna hỹ, iwatahi ana hi ziserezo.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Atakta ipehakatsa bo batu tyserezo batu ziky. Iwaze ipehakatsa kytsa pe:
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Iwaze atakta ipehakatsa iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Ipe niy:
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Iwaze ipehakatsa ana harere ziwabyze imypokzitsi zumu. Atahi: “Okyrysaro ty kabo tysizotyk iwatatu mahani ziky” niy.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Iwaze maku zoihik. Niparakze usta itukta tsumuẽhĩtsa zihobyk. Atakta okyrysaro tsikaeni zuba ibo zisirezo. Iwaze isoik humo nizobatsik zisoikzyzyky. “Okyrysaro ty kabo tysizotyk kabo nynyty” niy.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Kyze atakta okyrysaro tsikaeni zuba zisirezo iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Atahi:
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Batu! Abaka kaokyrysaro ty kabo nyny tsimy” niy. Iwaze okyrysarobyita hi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktykyryk. Nyny zikybyikita pe:
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kyze ipehakatsa ustsa tsumuẽhĩtsitsa maku itukta zipehahik sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo okyrysaro tsikaeni humo zuba iktsa niahaze tahakyrikinaha. Iwaze sipehakatsa bo niaha. Hawa ja nyny zikybyikita soho ibo nipamykysokonaha.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Iwaze ipehakatsa tihi:
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Amo sa atukta humo kawata batu amypokzitsiu. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta ikykara iwatahi ikia kino atukta humo amypokzitsiarẽta tsimy ikia batu kawata tsimykara” niy.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ipehakatsa ihumo takyriki. Iwatahi kytsa pe “Atakta maku sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tyoktyhyryktaha! Ihuak ty kabo nynyrezo my zeka myzoik anaeze sinini mynakara” niy. Deus ahasapybyitsatu tsikykaranaha pahaokzohik iwaze ikia ustsa kytsa simysapybyikitsa tu nikaranaha tsimysiokzohiknaha niwatihi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Iwa Sesus nipamykysoko:
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.