Mateus 18

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwazebabatu zinymyrykynahatsa Sesus bo zumunaha. Ipe niaha:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Iwaze kyry bo huahua niy. Ibo zumuze situk niriktohoko. Sesus zebyk.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 — O zinymyrykynahatsa kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa kino tawa kyrywa zeka anawahi mozihikik. Jabastsa zotsa pe: “Ma” nikaranaha. Amy ty sizotsa mozihikiknaha atsa tu nikaranaha siharere humo, iwa Deus harere bo hyỹ tsimaha iwaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iwa ma ahabyizeka Deus tyryktsa ba zikyziknaha — niy.
3 e disse:
4 — Aty Deus harere bo hyỹ my atahi jabasta wata. Hawa sizotsa jabastsa zipehaka aty tohi Deus myzipehaka atahi Deus tyryktsa tuk myhyrizikwanita mozik — niy.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 — Aty jabasta humo tsimypokzitsiukrẽta, atahi kaharere bo hyỹ my, ihumo kakurẽta. Utakta ihumo kakurẽta Deus kino niwatihi tsakurẽta. Atahi mybarawy bo zikpeha — niy.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Jabyitsa kahumo sispirikporẽtsa, aty mysimyiwy zeka iwaze kahumo batu sispirikpo atakta imysapybyita mykara. Harahare ty pisoikaĩnaha iwaze pihik maporik bo tapapykik anaeze moharazukik anatyhi batu sapy my. Atakta jabasta imyitsihikik sinini ykarawy bo pipeha anaeze tawahi mynapykyryk, atahi imysapybyikita babata.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Asaktsa ustsa kytsa mysimyi tsihikiknaha Deus sinini ykarawy bo pipehahik. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa batu siakparawy iwaze mysimyi tsihikiknaha. Aty kytsa mysimyi tsihikiknaha atahi Deus sinini ykarawy bo mysipehahik.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Amy ty atsyhyrype humo imysapybara ty mozihikikze atsyhyrype ty iykzykikty.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Amy ty imysapybara ty bo iktsa tsimy iwaze tsimyzihikik iktsa iktsabyity. Ahyrizik ty hyrykokik ty. Deus tuk tawahi tsimypykyryk zeka ahyrizik estuba zuba wasani. Ikiahatsa ahyriziktsa petoktsa tsimaha zeka iwaze Deus sinini ykarawy bo papeha zeka ana kino wasanibara bo tsipasapy. Anaeze izo napokorok ba zikbe.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 — Hozipyrykzatsa tsihitsa, sẽ sizubarẽtsa hozipyrykzatsa my, estuba myzara zeka hawa sa my. Ustsa ty ka arek niy, hara buruk zitahadisahakanaha iwatahi nizarata hapik niukuru. Nizarata piberiki tyberi beri wasani ibo zuk niy.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Myzikahazoze tsakurẽta niyzik. Ustsaktsa batu zara, iwaze nizarata humo tsakurẽta.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Iwatahi ahazo bijoikpe ezekta. Jabyitsa estuba ba zikzara — niy. — Deus hozipyrykza tsihitsa wata, aty Deus harere bo yhỹ habyi zeka izarata wata jabastsa hozipyrykzatsa watsa ahazo estuba zuba ba zikzara hozipyrykza nizarata watsa. Kytsa iharere bo hyỹ maha mozihikik — niy.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 — Kyze Sesus tukta pasapy byizeka ituk tsimypamykysokonaha petok zuba typamykysonahaze imysapybara ty ibo tsipiwatawyky. “Amysapybyi ty tytsaso tsimy” tsimaha. Aharere bo yhỹ my zeka wasani my. Atakta “O uta batu kamysapy my kasapybara ty pimoewy” my. Iwaze ata hi Sesus tukta babata iwatsahi ahakurẽtsa tsimaha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Abo batu yhỹ my zeka ustsa Sesus tuktsa atuktsa mysioktyhyryk. Ibo mysapybara soho tsimytsasokozo. Hawa tsimyzeka Deus harere bo hyỹ tsimy. Iharere tihi:
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 — Atakta maku ahaharere bo yhỹ ahabyizeka imysapybara humo ka iwaze Sesus tuktsa ziknapykyknahatsa bo tsimytsasoziunaha. Kyze Sesus tuktsa maku pe: “O ikia amysapybara ty batu moewy” maha. Atakta maku Sesus tuktsa harere bo batu yhỹ my zeka ahaokze ka Sudeutsabyitsa ahasopyk ispirikpobyita tu okyrysaro bykyktsa ahasopyk.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Iwaze ahape:
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — Pahahyrinymyrykyzo mybarawy ezektsa petoktsa zuba amy ty Deus bo myzapykykynaha atsa ty ty mytsaty mykaranaha iwaze Deus kazo siharere piwabytokto amy ty myzapykykynaha atsatu sibo nyny my.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Katuktsa petoktsa harakykbyihi niwatihi mynakypyknaha zeka kahumo simypokzitsirẽtsa, Deus bo myzapykykynahaze uta sipauk baze mynapykyryk — niy.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Peduru Sesus baze babatu ipe niy:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 — Ba sete humo tsipiokzo tsimynakara. Imysapybara ty watu tsipiokzoikik.
22 Jesus respondeu:
23 Kyze Sesus usta soho humo nipamykysoko. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyry. Hawa kytsa simysapybyikitsa tu nikaranaha sibo mysiokzoikiknahaze tu nisihyrinymyryky. — Kyze ipehakatsa tapetu isopyk:
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ana hi pikymyze kytsa tsumuẽhĩtsa estuba ibo zioktyhyryknaha. Atakta okyrysaro tsizubarẽna ziakse, tsizubarẽna hỹ, iwatahi ana hi ziserezo.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Atakta ipehakatsa bo batu tyserezo batu ziky. Iwaze ipehakatsa kytsa pe:
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Iwaze atakta ipehakatsa iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Ipe niy:
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Iwaze ipehakatsa ana harere ziwabyze imypokzitsi zumu. Atahi: “Okyrysaro ty kabo tysizotyk iwatatu mahani ziky” niy.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Iwaze maku zoihik. Niparakze usta itukta tsumuẽhĩtsa zihobyk. Atakta okyrysaro tsikaeni zuba ibo zisirezo. Iwaze isoik humo nizobatsik zisoikzyzyky. “Okyrysaro ty kabo tysizotyk kabo nynyty” niy.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Kyze atakta okyrysaro tsikaeni zuba zisirezo iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Atahi:
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Batu! Abaka kaokyrysaro ty kabo nyny tsimy” niy. Iwaze okyrysarobyita hi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktykyryk. Nyny zikybyikita pe:
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kyze ipehakatsa ustsa tsumuẽhĩtsitsa maku itukta zipehahik sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo okyrysaro tsikaeni humo zuba iktsa niahaze tahakyrikinaha. Iwaze sipehakatsa bo niaha. Hawa ja nyny zikybyikita soho ibo nipamykysokonaha.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Iwaze ipehakatsa tihi:
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Amo sa atukta humo kawata batu amypokzitsiu. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta ikykara iwatahi ikia kino atukta humo amypokzitsiarẽta tsimy ikia batu kawata tsimykara” niy.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ipehakatsa ihumo takyriki. Iwatahi kytsa pe “Atakta maku sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tyoktyhyryktaha! Ihuak ty kabo nynyrezo my zeka myzoik anaeze sinini mynakara” niy. Deus ahasapybyitsatu tsikykaranaha pahaokzohik iwaze ikia ustsa kytsa simysapybyikitsa tu nikaranaha tsimysiokzohiknaha niwatihi.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Iwa Sesus nipamykysoko:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.