Mateus 18
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Iwazebabatu zinymyrykynahatsa Sesus bo zumunaha. Ipe niaha:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Iwaze kyry bo huahua niy. Ibo zumuze situk niriktohoko. Sesus zebyk.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 — O zinymyrykynahatsa kaharere bo wabytoktoktaha! Ikiahatsa kino tawa kyrywa zeka anawahi mozihikik. Jabastsa zotsa pe: “Ma” nikaranaha. Amy ty sizotsa mozihikiknaha atsa tu nikaranaha siharere humo, iwa Deus harere bo hyỹ tsimaha iwaze Deus tyryktsa tsimoziknaha. Iwa ma ahabyizeka Deus tyryktsa ba zikyziknaha — niy.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 — Aty Deus harere bo hyỹ my atahi jabasta wata. Hawa sizotsa jabastsa zipehaka aty tohi Deus myzipehaka atahi Deus tyryktsa tuk myhyrizikwanita mozik — niy.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 — Aty jabasta humo tsimypokzitsiukrẽta, atahi kaharere bo hyỹ my, ihumo kakurẽta. Utakta ihumo kakurẽta Deus kino niwatihi tsakurẽta. Atahi mybarawy bo zikpeha — niy.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jabyitsa kahumo sispirikporẽtsa, aty mysimyiwy zeka iwaze kahumo batu sispirikpo atakta imysapybyita mykara. Harahare ty pisoikaĩnaha iwaze pihik maporik bo tapapykik anaeze moharazukik anatyhi batu sapy my. Atakta jabasta imyitsihikik sinini ykarawy bo pipeha anaeze tawahi mynapykyryk, atahi imysapybyikita babata.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Asaktsa ustsa kytsa mysimyi tsihikiknaha Deus sinini ykarawy bo pipehahik. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa batu siakparawy iwaze mysimyi tsihikiknaha. Aty kytsa mysimyi tsihikiknaha atahi Deus sinini ykarawy bo mysipehahik.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Amy ty atsyhyrype humo imysapybara ty mozihikikze atsyhyrype ty iykzykikty.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Amy ty imysapybara ty bo iktsa tsimy iwaze tsimyzihikik iktsa iktsabyity. Ahyrizik ty hyrykokik ty. Deus tuk tawahi tsimypykyryk zeka ahyrizik estuba zuba wasani. Ikiahatsa ahyriziktsa petoktsa tsimaha zeka iwaze Deus sinini ykarawy bo papeha zeka ana kino wasanibara bo tsipasapy. Anaeze izo napokorok ba zikbe.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 — Hozipyrykzatsa tsihitsa, sẽ sizubarẽtsa hozipyrykzatsa my, estuba myzara zeka hawa sa my. Ustsa ty ka arek niy, hara buruk zitahadisahakanaha iwatahi nizarata hapik niukuru. Nizarata piberiki tyberi beri wasani ibo zuk niy.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Myzikahazoze tsakurẽta niyzik. Ustsaktsa batu zara, iwaze nizarata humo tsakurẽta.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Iwatahi ahazo bijoikpe ezekta. Jabyitsa estuba ba zikzara — niy. — Deus hozipyrykza tsihitsa wata, aty Deus harere bo yhỹ habyi zeka izarata wata jabastsa hozipyrykzatsa watsa ahazo estuba zuba ba zikzara hozipyrykza nizarata watsa. Kytsa iharere bo hyỹ maha mozihikik — niy.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 — Kyze Sesus tukta pasapy byizeka ituk tsimypamykysokonaha petok zuba typamykysonahaze imysapybara ty ibo tsipiwatawyky. “Amysapybyi ty tytsaso tsimy” tsimaha. Aharere bo yhỹ my zeka wasani my. Atakta “O uta batu kamysapy my kasapybara ty pimoewy” my. Iwaze ata hi Sesus tukta babata iwatsahi ahakurẽtsa tsimaha.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Abo batu yhỹ my zeka ustsa Sesus tuktsa atuktsa mysioktyhyryk. Ibo mysapybara soho tsimytsasokozo. Hawa tsimyzeka Deus harere bo hyỹ tsimy. Iharere tihi:
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 — Atakta maku ahaharere bo yhỹ ahabyizeka imysapybara humo ka iwaze Sesus tuktsa ziknapykyknahatsa bo tsimytsasoziunaha. Kyze Sesus tuktsa maku pe: “O ikia amysapybara ty batu moewy” maha. Atakta maku Sesus tuktsa harere bo batu yhỹ my zeka ahaokze ka Sudeutsabyitsa ahasopyk ispirikpobyita tu okyrysaro bykyktsa ahasopyk.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Iwaze ahape:
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — Pahahyrinymyrykyzo mybarawy ezektsa petoktsa zuba amy ty Deus bo myzapykykynaha atsa ty ty mytsaty mykaranaha iwaze Deus kazo siharere piwabytokto amy ty myzapykykynaha atsatu sibo nyny my.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Katuktsa petoktsa harakykbyihi niwatihi mynakypyknaha zeka kahumo simypokzitsirẽtsa, Deus bo myzapykykynahaze uta sipauk baze mynapykyryk — niy.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Peduru Sesus baze babatu ipe niy:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 — Ba sete humo tsipiokzo tsimynakara. Imysapybara ty watu tsipiokzoikik.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kyze Sesus usta soho humo nipamykysoko. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyry. Hawa kytsa simysapybyikitsa tu nikaranaha sibo mysiokzoikiknahaze tu nisihyrinymyryky. — Kyze ipehakatsa tapetu isopyk:
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ana hi pikymyze kytsa tsumuẽhĩtsa estuba ibo zioktyhyryknaha. Atakta okyrysaro tsizubarẽna ziakse, tsizubarẽna hỹ, iwatahi ana hi ziserezo.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Atakta ipehakatsa bo batu tyserezo batu ziky. Iwaze ipehakatsa kytsa pe:
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Iwaze atakta ipehakatsa iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Ipe niy:
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Iwaze ipehakatsa ana harere ziwabyze imypokzitsi zumu. Atahi: “Okyrysaro ty kabo tysizotyk iwatatu mahani ziky” niy.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Iwaze maku zoihik. Niparakze usta itukta tsumuẽhĩtsa zihobyk. Atakta okyrysaro tsikaeni zuba ibo zisirezo. Iwaze isoik humo nizobatsik zisoikzyzyky. “Okyrysaro ty kabo tysizotyk kabo nynyty” niy.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Kyze atakta okyrysaro tsikaeni zuba zisirezo iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Atahi:
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Batu! Abaka kaokyrysaro ty kabo nyny tsimy” niy. Iwaze okyrysarobyita hi sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktykyryk. Nyny zikybyikita pe:
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Kyze ipehakatsa ustsa tsumuẽhĩtsitsa maku itukta zipehahik sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo okyrysaro tsikaeni humo zuba iktsa niahaze tahakyrikinaha. Iwaze sipehakatsa bo niaha. Hawa ja nyny zikybyikita soho ibo nipamykysokonaha.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Iwaze ipehakatsa tihi:
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Amo sa atukta humo kawata batu amypokzitsiu. Utakta ahumo kamypokzitsiarẽta ikykara iwatahi ikia kino atukta humo amypokzitsiarẽta tsimy ikia batu kawata tsimykara” niy.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ipehakatsa ihumo takyriki. Iwatahi kytsa pe “Atakta maku sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo tyoktyhyryktaha! Ihuak ty kabo nynyrezo my zeka myzoik anaeze sinini mynakara” niy. Deus ahasapybyitsatu tsikykaranaha pahaokzohik iwaze ikia ustsa kytsa simysapybyikitsa tu nikaranaha tsimysiokzohiknaha niwatihi.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Iwa Sesus nipamykysoko:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.