Mateus 10

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Sesus dose zinymyrykynahatsa pe niy. — Pany! Kazikwy ahatuk mynapykyryk iwaze hyrikoso sapybara mybarawy ezektsa pororo nakaranahaze ispe: “Nabo pãotaha” tsimaha. Hyỹ maha. Kazikwy humo tysiksiwyhiknaha. Ikiahatsa kino simyitsapyrẽtsa kazikwy humo tsimysizororowynaha, kytsa siakubyitsa tysiakuwykynaha kazikwy humo sispihikrẽtsa moziknaha iwa tsimahaktsa! — niy.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Sesus sakzohotsa nisiwatawyhik. Tapara Simaõ Peduru ty zinaroko, itsy Ãdere niwatihi, Tsiaku, Sebedeu tse itsy Suão niwatihi ziwatawy.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Piripi, Baratoromeu, Tome, Mateus okyrysaro byktsa, Tsiaku Arapeu tse, Tadeu.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simaõ Kanaã ezekta, Sudas usta Iskariotses inarokota atahi Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyrykta iwatsa Sesus nisiwatawy.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Asaktsa dose kytsa nisipeha. Atahi:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Asaktsa hozipyrykzatsa watsa. Hawa hozipyrykzatsa batu ske buruk nawa sizaratsa nikaranaha. Sudeutsa kahyrinymyrywy bo batu yhỹ zikaha, iwaze sizaratsa watsa niwatihi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ske buruk tsimyzurukunahaze nisihobyknahatsa pe “Abaka myzubaha Deus tyryktsa moziknaha” tsimaha.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Simyitsapyrẽtsa tysizororowynahaktsa! Niakbanahatsa tynasihyrizikponahaktsa! Kytsa nibibibaiknahatsa sakõrõrõtsa humo tysizororowynahaktsa! Mybarawy ezektsa asahi hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha tysiksiwyhiknahaktsa! Deus hi sapyhaty ahabo nyny mykara iwatsahi myzubaha bo isapyha ty nyny tsimaha tysitsumuẽhĩnaha.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Okyrysaro ty koro koro byitaha!
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ske buruk tsimykurunahaze ahaborohobyitsa ty! Wanuty pu pu byitaha! Ahasuk ty kino pok pok byitaha! ahahumokta tyzuba tsimaha. Ahapyrysuk ty estuba zuba korobyktaha! Ahazozowy ty wabehyryk wabehyryk byitaha. Amy tsimyzihikiknaha ana ty hi kytsa ahabo nyny maha. Ahahyriziktsokzawy humo ahadisahawy ty ahabo nyny maha.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Tsipomokonahaze myzubaha bo anahudikhudikwy ezektsa ahape maha: “Kawahoro bo pakutynaha” maha zeka yhỹ tsimaha. Iwahoro bo tsinapupunahaze anaeze tsimypykyryknaha. Ituk tsimytarenaha.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ata wahoro bo tsinapupunahaze iwa tsimaha “O wahoro ezektsa ahatsyhyryze Deus bo tsimaha ‘Myzo tysisapywyky ahumo sakurẽtsa moziknaha’ ” tsimaha. |src="HK00232B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 10.12"
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Anaeze tsimypykyryknaha wahoro ezektsa Deus wasania ty yhỹ mykaranaha zeka sakurẽtsa moziknaha. Wahoro ezektsa Deus wasania ty ahabyizeka batu siaku moziknaha. Ikiahatsa hi ahakurẽtsa tsimyziknaha.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Asaktsa Deus wasania ty ahabyi zeka, ahaharere bo waby ahabyizeka meky botu tsimykurunaha. Tsimykuruzonahaze ahapyrysuk ty bok bokyktaha. Wytyk tazy ty mynatõ mysiwatawy. “Tahudikhudikwy ezektsa Deus harere bo batu hỹ” my.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Hanawa puruze Deus aparakbaha soho motsasoze, hawa ha ty kytsa tisapyrẽna nikaranahaze “O wasani nikaranaha” my. Ustsa kytsa hawa ha ty batu isapy nikaranahaze “O simysapybyitsa nikaranaha” my. Iwa purunahaze asaktsa Sodoma ezektsa humo tsihokdarẽna, Korora ezektsa humo kino niwatihi tsihokdaharẽna. Anahudikhudikwy anaeze Deus wasania ty batu hỹ nikaranaha tsihokdaharẽna baba — Sesus niy.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Mytsatyziutaha! Nanabyitaba pahapehaka ikiahatsa hozipyrykzatsa watsa parinitsa ahatuk maha. Iwatsahi pykyhytutaha! Wohorektsa watsa sispirikporẽtsa siwatsa kytsa bo tsimytsatyziukunaha. Amytudutsa watsa batu sakyri, ikiahatsa siwahatsa batu ahakyri tsimaha!
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Pykyhytutaha! Sudeutsa siharerewabynahatsa pahaoktyhyryknaha. Sudeutsa sidyhydyhywytsa bo anaeze hwitsa ty pahakikinaha.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kytsa sipehatsa, sikapitãotsa kino niwatihi sibo pahaoktyhyryknaha. Ikiahatsa siokerykze Deus wasania ty sibo tsimytsasonaha. Iwa Sudeutsabyitsa Deus wasania ty piwabynaha.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ahatsipa humo pahaoktyhyryknaha zeka ahaharere soho bo mytsaty mytsaty byitaha! Sipehatsa okeryk tsimytsasonahaze Deus pahatsumuẽhĩ. Iwatsahi ahaharere ty Deus hyrikoso humo mytsaty tsimaha. Ihumo ahahyrinymyrẽtsa hỹ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ikiahatsa zuba batu tyso Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwaze wasani tsimytsasonaha. Atahi ahaharere piakse nawa pahatsumuẽhĩ. Ihumo ahahyrinymyrẽtsa hỹ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe:
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Sizubarẽtsa kahumo batu siakparawy iwatsahi ahabo niwatihi batu siakparawy. Ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa tu iwatsahi kytsa aha humo batu siakparawy. Atakta tybyi zuba niy kahumo tispirikporẽta babata. Aty kaharere bo hyỹ mynakara zeka iwaze sinini my atakta Deus tuk tawahi mynapykyryk.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Estuba hudikhudikwy eze pahasukyrykynahaze usa hudikhudikwy bo tywakiknahaktsa! Anaeze pahasukyrynahaze usa hudikhudikwy bo tywakik. Utakta mybarawy bo iknasik. Bykyze bijoikpe bo modo. Tapara ahahyriziktsokzawy tsipipyknahaze zuba mybarawy bo myziksizo. Uta mozumuze ikiahatsa Deus wasania ty tsimytsasonaha. Isareu ezektsa bo batu ahapyk.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 — ausente —
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 — Iwaze siharereziubyitsa bo ahapyby byihu ja! Hawa ha ty kytsa papatu mynakaranaha bykyzehu myzubahatsa sihyrinymyrẽtsa. Hawa ha ty kytsa akbyibatu mopamykysokonaha humo sizubarẽtsa pinymyrykynaha. Hawa ha ty imysapybara mynakaranaha humo aibani sizubarẽtsa sihyrinymyrẽtsa.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Hawa ha ty ahabo motsaso kytsa papatu bykyzehu sizubarẽtsa bo opykani tsimytsasonaha.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kytsa pahabanaha zuba sipokso ahapyby byihu ja! Ikiahatsa pahabanaha. Bykyze batu zikaha. Ba amy tohi ahabo zikaha. Ahahyrizikararawy ba ziksibanaha. “Aty pokso sa mypybyrẽtsa.” tsimaha. Deus pokso ahapybyrẽtsaktsa! Ata zuba kytsa sinini ykarawy bo nasipehaka. Iwatsahi Deus pokso ahapybyrẽtsa! — niy.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — Amy ty piyk huak ty okyrysaro ty tsipisihyrykzo. Estuba zuba ja. Yhỹ. Piyk estuba zuba zibeze zeka ahazo tsihyrinymyrẽta. Yhỹ niy. Deus hi piyktsa humo ba zikspiriktsokda. Sihumo tsimypokzitsiukrẽta, iokzeka sipokzitsarẽtsa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ikiahatsa ja. Deus ahasoho humo tsihyrinymyrẽta. Tsihyrinymyrẽta babata.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Iwatsahi kytsa pokso ahapyby byihu ja! Hawa ahabo mykaranaha ahapyby byihu ja! Deus okzeka ahahumo tsimypokzitsiarẽta. Iokzeka piyktsa sipokzitsarẽtsa ikiahatsa pokzitsiuwy abazuba. Iwatahi Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ — Sesus niy.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ikiahatsa myzubaha okze tihi:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ikiahatsa myzubaha okze tihi:
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 — Mybarawy bo inasik kytsa nisihyrinymyryky. Tozeka ja kytsa astsabanitsa ja tsimaha mytsaty ahabyitsa tsimaha. Asaktsa kaharere bo hỹbyri tsimykaranahaze metutu mykaranaha.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Itse tazo batu iakparawy. Izo Deus harere bo hyỹ mykara, itse batu, iwatahi tazo humo batu iakparawy. Iste taje humo batu iakparawy. Ije Deus harere bo hyỹ mykara iste batu iwatatsahi taje humo batu iakparawy. Iwapyryza ihyrytsa iokeza batu iakparawy. Atatsa Deus harere bo hyỹ mykara ihyrytsa iokeza batu, iwazahi ihyrytsa iokeza humo batu iakparawy. Iwa katukytsa kaharere humo metutu mynapykyryknaha.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Maku iwahoro ezektsa sisukyrytsitsa moziknaha.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Amakta zeky izo ije izotsa iwatsa sihumo ka iakparawytsa zuba iwatahi kahumo ka tsikaeni zuba iakparawy iwatahi batu katuktsa babatsa. Aty zeky itse iste ihyrytsa iwatsa sihumo ka iakparawytsa zuba iwatahi kahumo ka tsikaeni zuba iakparawy iwatahi batu katuktsa babatsa my.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Sinini tsimahaze tu tsikahazoziknaha! Aty zeka iharapatawyhyta tasukyry buruk piskek zeka mohyrikosokda atahi nikara. Ikiahatsa tihiktsa! Katuk babatsa tsimoziknaha zeka sinini tsimykaranaha! Pabeze tsihikiknaha zeka kahumo ahaspirikpo batu pyk tsimaha. Tsikspirikpotohinaha kahyrinykyryk sinini tsimaha.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aty tabo zuba mytsaty myze: “O utakta ba zik hyrikosokda tapara Sesus bo batu yhỹ iwatahi Sesus soho ‘batu kanyhy’ ” my, atahi Deus tuk batu tawahi mynapykyryk. Atakta Sesus humo sinini my zeka atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk, ipauk baze mynapykyryk tsakurẽta my — Sesus niy.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 — Aty ahape:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 — Aty Deus sohokotsa pe my “O kawahoro bo pakutyny. Mytuk tsipadisaha” my. Atakta Deus sohokotsa tuk Deus sapyha ty sibo nyny my. Atahi maku tsimysapyrẽta bo atakta Deus harere bo hyỹ mykara. “Pany! Kawahoro bo pakutyny tsimy” my. Iwa tsimysapyrẽta humo, atahi tsimysapyrẽta Deus sapyha ty sibo nyny my. “O sibo mysisapywyky” — Deus my.
41 Quem receber um
42 — Aty zeka pihik ty katukta bo nyny my zeka atahi katukta bo nyny my iwaze Deus isapyha ty ibo nyny my hỹ — niy.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.