Mateus 10

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze Sesus dose zinymyrykynahatsa pe niy. — Pany! Kazikwy ahatuk mynapykyryk iwaze hyrikoso sapybara mybarawy ezektsa pororo nakaranahaze ispe: “Nabo pãotaha” tsimaha. Hyỹ maha. Kazikwy humo tysiksiwyhiknaha. Ikiahatsa kino simyitsapyrẽtsa kazikwy humo tsimysizororowynaha, kytsa siakubyitsa tysiakuwykynaha kazikwy humo sispihikrẽtsa moziknaha iwa tsimahaktsa! — niy.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Sesus sakzohotsa nisiwatawyhik. Tapara Simaõ Peduru ty zinaroko, itsy Ãdere niwatihi, Tsiaku, Sebedeu tse itsy Suão niwatihi ziwatawy.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Piripi, Baratoromeu, Tome, Mateus okyrysaro byktsa, Tsiaku Arapeu tse, Tadeu.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simaõ Kanaã ezekta, Sudas usta Iskariotses inarokota atahi Sesus isukyrytsitsa bo zioktyhyrykta iwatsa Sesus nisiwatawy.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Asaktsa dose kytsa nisipeha. Atahi:
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Asaktsa hozipyrykzatsa watsa. Hawa hozipyrykzatsa batu ske buruk nawa sizaratsa nikaranaha. Sudeutsa kahyrinymyrywy bo batu yhỹ zikaha, iwaze sizaratsa watsa niwatihi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ske buruk tsimyzurukunahaze nisihobyknahatsa pe “Abaka myzubaha Deus tyryktsa moziknaha” tsimaha.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Simyitsapyrẽtsa tysizororowynahaktsa! Niakbanahatsa tynasihyrizikponahaktsa! Kytsa nibibibaiknahatsa sakõrõrõtsa humo tysizororowynahaktsa! Mybarawy ezektsa asahi hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha tysiksiwyhiknahaktsa! Deus hi sapyhaty ahabo nyny mykara iwatsahi myzubaha bo isapyha ty nyny tsimaha tysitsumuẽhĩnaha.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Okyrysaro ty koro koro byitaha!
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ske buruk tsimykurunahaze ahaborohobyitsa ty! Wanuty pu pu byitaha! Ahasuk ty kino pok pok byitaha! ahahumokta tyzuba tsimaha. Ahapyrysuk ty estuba zuba korobyktaha! Ahazozowy ty wabehyryk wabehyryk byitaha. Amy tsimyzihikiknaha ana ty hi kytsa ahabo nyny maha. Ahahyriziktsokzawy humo ahadisahawy ty ahabo nyny maha.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Tsipomokonahaze myzubaha bo anahudikhudikwy ezektsa ahape maha: “Kawahoro bo pakutynaha” maha zeka yhỹ tsimaha. Iwahoro bo tsinapupunahaze anaeze tsimypykyryknaha. Ituk tsimytarenaha.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ata wahoro bo tsinapupunahaze iwa tsimaha “O wahoro ezektsa ahatsyhyryze Deus bo tsimaha ‘Myzo tysisapywyky ahumo sakurẽtsa moziknaha’ ” tsimaha. |src="HK00232B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 10.12"
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Anaeze tsimypykyryknaha wahoro ezektsa Deus wasania ty yhỹ mykaranaha zeka sakurẽtsa moziknaha. Wahoro ezektsa Deus wasania ty ahabyizeka batu siaku moziknaha. Ikiahatsa hi ahakurẽtsa tsimyziknaha.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Asaktsa Deus wasania ty ahabyi zeka, ahaharere bo waby ahabyizeka meky botu tsimykurunaha. Tsimykuruzonahaze ahapyrysuk ty bok bokyktaha. Wytyk tazy ty mynatõ mysiwatawy. “Tahudikhudikwy ezektsa Deus harere bo batu hỹ” my.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Hanawa puruze Deus aparakbaha soho motsasoze, hawa ha ty kytsa tisapyrẽna nikaranahaze “O wasani nikaranaha” my. Ustsa kytsa hawa ha ty batu isapy nikaranahaze “O simysapybyitsa nikaranaha” my. Iwa purunahaze asaktsa Sodoma ezektsa humo tsihokdarẽna, Korora ezektsa humo kino niwatihi tsihokdaharẽna. Anahudikhudikwy anaeze Deus wasania ty batu hỹ nikaranaha tsihokdaharẽna baba — Sesus niy.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Mytsatyziutaha! Nanabyitaba pahapehaka ikiahatsa hozipyrykzatsa watsa parinitsa ahatuk maha. Iwatsahi pykyhytutaha! Wohorektsa watsa sispirikporẽtsa siwatsa kytsa bo tsimytsatyziukunaha. Amytudutsa watsa batu sakyri, ikiahatsa siwahatsa batu ahakyri tsimaha!
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Pykyhytutaha! Sudeutsa siharerewabynahatsa pahaoktyhyryknaha. Sudeutsa sidyhydyhywytsa bo anaeze hwitsa ty pahakikinaha.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kytsa sipehatsa, sikapitãotsa kino niwatihi sibo pahaoktyhyryknaha. Ikiahatsa siokerykze Deus wasania ty sibo tsimytsasonaha. Iwa Sudeutsabyitsa Deus wasania ty piwabynaha.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ahatsipa humo pahaoktyhyryknaha zeka ahaharere soho bo mytsaty mytsaty byitaha! Sipehatsa okeryk tsimytsasonahaze Deus pahatsumuẽhĩ. Iwatsahi ahaharere ty Deus hyrikoso humo mytsaty tsimaha. Ihumo ahahyrinymyrẽtsa hỹ.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ikiahatsa zuba batu tyso Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwaze wasani tsimytsasonaha. Atahi ahaharere piakse nawa pahatsumuẽhĩ. Ihumo ahahyrinymyrẽtsa hỹ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe:
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Sizubarẽtsa kahumo batu siakparawy iwatsahi ahabo niwatihi batu siakparawy. Ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa tu iwatsahi kytsa aha humo batu siakparawy. Atakta tybyi zuba niy kahumo tispirikporẽta babata. Aty kaharere bo hyỹ mynakara zeka iwaze sinini my atakta Deus tuk tawahi mynapykyryk.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Estuba hudikhudikwy eze pahasukyrykynahaze usa hudikhudikwy bo tywakiknahaktsa! Anaeze pahasukyrynahaze usa hudikhudikwy bo tywakik. Utakta mybarawy bo iknasik. Bykyze bijoikpe bo modo. Tapara ahahyriziktsokzawy tsipipyknahaze zuba mybarawy bo myziksizo. Uta mozumuze ikiahatsa Deus wasania ty tsimytsasonaha. Isareu ezektsa bo batu ahapyk.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 — Iwaze siharereziubyitsa bo ahapyby byihu ja! Hawa ha ty kytsa papatu mynakaranaha bykyzehu myzubahatsa sihyrinymyrẽtsa. Hawa ha ty kytsa akbyibatu mopamykysokonaha humo sizubarẽtsa pinymyrykynaha. Hawa ha ty imysapybara mynakaranaha humo aibani sizubarẽtsa sihyrinymyrẽtsa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Hawa ha ty ahabo motsaso kytsa papatu bykyzehu sizubarẽtsa bo opykani tsimytsasonaha.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kytsa pahabanaha zuba sipokso ahapyby byihu ja! Ikiahatsa pahabanaha. Bykyze batu zikaha. Ba amy tohi ahabo zikaha. Ahahyrizikararawy ba ziksibanaha. “Aty pokso sa mypybyrẽtsa.” tsimaha. Deus pokso ahapybyrẽtsaktsa! Ata zuba kytsa sinini ykarawy bo nasipehaka. Iwatsahi Deus pokso ahapybyrẽtsa! — niy.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 — Amy ty piyk huak ty okyrysaro ty tsipisihyrykzo. Estuba zuba ja. Yhỹ. Piyk estuba zuba zibeze zeka ahazo tsihyrinymyrẽta. Yhỹ niy. Deus hi piyktsa humo ba zikspiriktsokda. Sihumo tsimypokzitsiukrẽta, iokzeka sipokzitsarẽtsa.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ikiahatsa ja. Deus ahasoho humo tsihyrinymyrẽta. Tsihyrinymyrẽta babata.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Iwatsahi kytsa pokso ahapyby byihu ja! Hawa ahabo mykaranaha ahapyby byihu ja! Deus okzeka ahahumo tsimypokzitsiarẽta. Iokzeka piyktsa sipokzitsarẽtsa ikiahatsa pokzitsiuwy abazuba. Iwatahi Deus ahahumo tsimypokzitsiukrẽta hỹ — Sesus niy.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Ikiahatsa myzubaha okze tihi:
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ikiahatsa myzubaha okze tihi:
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 — Mybarawy bo inasik kytsa nisihyrinymyryky. Tozeka ja kytsa astsabanitsa ja tsimaha mytsaty ahabyitsa tsimaha. Asaktsa kaharere bo hỹbyri tsimykaranahaze metutu mykaranaha.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Itse tazo batu iakparawy. Izo Deus harere bo hyỹ mykara, itse batu, iwatahi tazo humo batu iakparawy. Iste taje humo batu iakparawy. Ije Deus harere bo hyỹ mykara iste batu iwatatsahi taje humo batu iakparawy. Iwapyryza ihyrytsa iokeza batu iakparawy. Atatsa Deus harere bo hyỹ mykara ihyrytsa iokeza batu, iwazahi ihyrytsa iokeza humo batu iakparawy. Iwa katukytsa kaharere humo metutu mynapykyryknaha.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Maku iwahoro ezektsa sisukyrytsitsa moziknaha.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Amakta zeky izo ije izotsa iwatsa sihumo ka iakparawytsa zuba iwatahi kahumo ka tsikaeni zuba iakparawy iwatahi batu katuktsa babatsa. Aty zeky itse iste ihyrytsa iwatsa sihumo ka iakparawytsa zuba iwatahi kahumo ka tsikaeni zuba iakparawy iwatahi batu katuktsa babatsa my.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Sinini tsimahaze tu tsikahazoziknaha! Aty zeka iharapatawyhyta tasukyry buruk piskek zeka mohyrikosokda atahi nikara. Ikiahatsa tihiktsa! Katuk babatsa tsimoziknaha zeka sinini tsimykaranaha! Pabeze tsihikiknaha zeka kahumo ahaspirikpo batu pyk tsimaha. Tsikspirikpotohinaha kahyrinykyryk sinini tsimaha.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Aty tabo zuba mytsaty myze: “O utakta ba zik hyrikosokda tapara Sesus bo batu yhỹ iwatahi Sesus soho ‘batu kanyhy’ ” my, atahi Deus tuk batu tawahi mynapykyryk. Atakta Sesus humo sinini my zeka atahi Deus tuk tawahi mynapykyryk, ipauk baze mynapykyryk tsakurẽta my — Sesus niy.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 — Aty ahape:
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 — Aty Deus sohokotsa pe my “O kawahoro bo pakutyny. Mytuk tsipadisaha” my. Atakta Deus sohokotsa tuk Deus sapyha ty sibo nyny my. Atahi maku tsimysapyrẽta bo atakta Deus harere bo hyỹ mykara. “Pany! Kawahoro bo pakutyny tsimy” my. Iwa tsimysapyrẽta humo, atahi tsimysapyrẽta Deus sapyha ty sibo nyny my. “O sibo mysisapywyky” — Deus my.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 — Aty zeka pihik ty katukta bo nyny my zeka atahi katukta bo nyny my iwaze Deus isapyha ty ibo nyny my hỹ — niy.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.