Marcos 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwaze zinymyrykynahatsa ibo ziksizonahaze Sesus pihik sak eze nisihyrinymyrykyzo. Myzubaha pihikzotsabyri eze niriktotohokonaha. Iwatahi myzubaha pokso tsaraha bo takorohyk. Tsaraha sak bete nidyhyky. Kytsa pihik sak eze iharere ziwabykynaha
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nisihyrinymyryky. Waratok soho humo nitsasoko nawa humo nisiwatawyky. Hawa kytsa mekywatsa tu Deus harere bo maha, wastuhu iharere bo hyỹ maha, ustsa iharere bo batu yhỹ maha ana humo hi nisihyrinymyryky.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ata hi:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nisiparikikze wastuhu riktsa ske sak bo inatsukunaha. Iwaze piyktsa nisihorozukbaiknaha.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Kyze ustsa riktsa nisiparikikze harahare buruk inatsukurunaha. Iwatsahi atsoko zipokonahaze wytyk tsikaeni zuba humo niakbabaiknaha, batu iytyk sapy.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Batu siharapyryky iwatsahi niakbabaiknaha. Nitsehebaiknaha. Haramwe humo niakbabaiknaha.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kyze ustsa riktsa nisiparikikze inikoso bo inatsukurunaha. Tahapykyknahaze nisiupyksiknaha. Inisahatsa humo, batu tahatypyk. Niakbabaiknaha.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ustsaktsa mahani. Ustsa riktsa nisiparikikze jytykziuha bo inatsukurunahaze sisapyrẽtsa. Tsiytyksapyrẽna bo natsukunaha. Niahatsahi taypykyknahaze tahasuknaha nipopokonaha. Wastuhu nisiubaranaha tirĩta riktsa. Ustsa nisiubaranaha sesẽta riktsa. Ustsa nisiubaranaha sẽ riktsa sizubarẽtsa hỹ — niy.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Iwaha soho humo nisihyrinymyryky:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Kyze kytsa sizubarẽtsa niparaknahaze zinymyrykynahatsa wastuhu wabynahatsa ahatsa ibo zumunaha ipe niaha:
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sesus ispe niy:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Isoho humo piwabynahaze hawa ha ty piwatawy batu mytsaty hỹ. Isoho humo mytsatykynaha zeka sisopykysapybyitsa ty mykaranaha pimoewy tsihikiknaha. Sisopyksapybyi humo sisukatsihikrẽtsa tu zeka Deus mysiokzohik hỹ ana hi batu sihumo itsihik — niy.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 — Kasoho humo ahahyrinymyry byizeka. Iwaze hawa usa soho humo sa mytsaty tsimykaranaha — niy.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 — Kaharere pahawatawyky. Asaktsa kahyrinymyrywy ezytyk bo yhỹ maha zeka Deus tyryktsa moziknaha. Atakta nisiparikiktsa Deus harere mynatsasokonahaktsa watsa. Riktsa Deus harere hyrity watsa niy.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Wastuhu Deus harere ziwabynahatsa riktsa watsa ske sak bo inatsukurunaha. Deus wasania ty piwabynahaze Satanas sibo mozumuze, Deus harere piakse. Kytsa sispirikpobyitsa tu Satanas Deus harere ziakse piyktsa hyrity watsa iwaze wasani humo batu sispirikpo.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asaktsa riktsa watsa harahare buruk inatsukunaha wytyk tsikaeni zuba batu siharapyryky. Tapara wasaniha ziwabykynaha sakurẽtsa niyziknaha. Riktsa jakspe bete tu niapykyryknaha batu jytyksapy eze inatsukurunaha watsa. Asahi tsikaeni zuba pinymyrykynaha.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ziwabyziubyinahatsa tu Deus bo tsihokdaharẽna zeka Deus harere bo batu yhỹ my nikaranaha, iharere humo ispiriktsokdanaha. Ustsa kytsa Deus harere humo nisimyijakanaha Deus wasaniha zimoewynaha. Deus humo batu sispirikpo.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ustsa Deus harere piwabykynaha hawaha mykaranaha riktsa watsa wytyk tisapyrẽna bo inatsukurunahatsa, ustsa kytsa Deus harere siwabynahatsa watsa piwabyziukunaha. Piwabykynaha iharere bo yhỹ mykaranaha ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus harere bo hyỹ nikaranaha. Iwatsahi wihara nijakuk naha wa. Wastuhu nisiubaranaha tirĩta riktsa. Ustsa nisiubaranaha sesẽtsa riktsa. Ustsa nisiubaranaha sẽ riktsa. Sizubarẽtsa hỹ — niy.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Kyze Sesus tuktsa zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo. Rika soho nitsasoko. Ata hi:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Aba hawa ha jokpitsĩha bykyze kino piwatawy. Aba amy humo batu myhyrinymyry bykyze kino tanymyryky.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Kaharere tsiwaby tsihikiknaha zeka wabyziutaha! — niy.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 — O wabyziutahaktsa kytsa! Hawa ustsa kytsa ahasopyk ana kino Deus ahabo isopyk. Ikiahatsa ustsa kytsa mysisapywyky zeka Deus pahasapywyky. Ikiahatsa ustsa bo tsimysisapybyrikinaha zeka ahasopyk, iwaze Deus kino niwatihi ahabo atsatu isopyk Deus ahahumo iakyri mozik.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Atakta pinymyry tsihikik pihyrinymyrytohi. Atakta kaharere bo batu wabytokto tsikaeni zuba pinymyry myspiriktsokdaka, Deus mymyspiriktsokda.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sesus nipamykysokozo:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Unata zurubakaze siriktsa mozipobanaha. Pibyituhukutu inapopoze siriktsa taypykbakanaha. Hawa siriktsa taypyknaha maku batu ihyrinymyry.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ta zuba taypyknaha siriktsa mozipokonaha. Tapara ipa mozipo, iwaze ikoka motaypyk iwaze riktsa ikoka eze mynahareknaha. Sizubarẽtsa niubaranaha.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Kyze moakuknahaze niunaha maku penari ty mysizyzyknaha, nikymynahaze atsoko mysizyzyk nahỹ — niy. Iwa Sesus siriktsa soho humo nisihyrinymyry.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sesus nipamykysokozo. Deus tyryktsa abazubatsa humo nisihyrinymyryky:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Rik tsibik taypykze watsa. Rik mostarada wata niy. Wytyk eze ziparikikze mostarada pyripykani riktsa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kyze rik taypykze hwi puẽtsikbyita mozik, tisarapazubarẽta mozik. Iwaze piyktsa ibete tahasukuknaha isarapatsa watu mykaranaha — niy.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Iwaze Sesus sisoho sizubarẽtsa kytsa bo nipamykysoko. Iwa nisihyrinymyryky. Sibo nipamykysoko, zinymyrykynahaze iwaze kytsa nisihyrinymyrytohi. Isoho humo zuba nisihyrinymyryky.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Bykyzehu atazubaze zinymyrykynahatsa tuk sisoho humo nisiwatawyziu ana hi nitsasoko. Iwa sisoho humo mytsatyziu nikaranaha.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Kyze haramwe zunubakaze, Sesus zinymyrykynahatsa pe:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ustsa nisiksiwyhiknahaze Sesus tsaraha eze nitareta, iwaze zinymyrykynahatsa zikorohyknaha. Nabo amykta taba zitsikzakanaha. Ustsa tsarahatsa kino niwatihi nikurunaha.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Iwaze atsoko zopoktsa inabybyknaha. Pihik ihiridawy waha niukuru tsaraha pihik ty inaharekek, ana humo hi asiba nitaboknaha.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Sesus kino tsapukteze nihoeke. Zurubaka iharek panu bete nihoeke iwatsahi tahapybyspyk tu zituzutuzukunaha. Zinymyrykynahatsa ity zipopohiknaha.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Kytsa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Sesus ispe niy:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tahapybytuk tu nitsasokonaha:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.