Marcos 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — O aty sa harahare mytsyhyryze pipetu nikaranaha. Titsakyrikrẽta hỹ. Aty skaraba mytsyhyryze sukyhy my — nikaranaha.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Iwaze nitururuknaha anabo zumunahaze iktsa niaha, mektatu botu harahare bobyri zipetuhikare.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Iwaze iytyk bo nipupunaha. Anaeze maku bo nikozonaha, atahi nidyhyky. Tisukbarazarẽta. Iwaze ipokso nipybybaiknaha.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Maku hi:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Aidytahaktsa Peduru ustsa zinymyrykynahatsa bo tynakozorẽnahaktsa! ispe tsimaha:
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Iwaze wytykyryk puke puke niaha. Nitururukuknaha. Sipybyrẽza ziksikirinaha. Nitydydykyknahaza tu paikpa mytsaty nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha iwazahi kytsa bo batu tyso.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Sesus domiko eze inahyrizikpo tapara Maria atatsa Makadã ezektatsa bo inatakaha. Tapara Sesus hyrikoso sapybara sete nisiksiwyhikze. Atatsa ihumo nizororobabatatsa.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Iwaze atatsa itukytsa bo niy. Ipokzi nipuziukunaha. Atatsa hi:
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Itukytsa iharere humo paze! nikaranaha. Inahyrizikpo naha humo ma ahabyitsa nikaranaha. Atatsa mybarapetu ja mykara iwa mytsaty nikaranaha.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Kyze Sesus meky watu itahyrity niyzik petoktsa ahatsa bo natakaha. Niukurunahaze amytsĩ eze natakaha. Situk nipamykysoko.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Iwatsahi ziksizonaha. Itukytsa bo nipamykysokonaha. Siharere humo kino niwatihi itukytsa ma ahabyitsa nikaranaha. Asaktsa mybarapetu ja mykaranaha iwa mytsaty nikaranaha.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Iwaze zinymyrykynahatsa õse ahatsa bo natakaha. Tahadisahakanahaze sibo natakaha. Ma zikahabyitsa nisibetsakak. Tahaoktsĩnahatsa humo nisibetsakak. Ustsa harere humo inahyrizikpo naha soho batu ma ahabyitsa iwatahi nisibetsakak.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Iwaze ispe niy:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 — Aty kaharere bo hyỹ my zeka kahumo tispirikporẽta mozik atahi imysapybara ty myzeka Deus piokzohik. Ata kino piharasuhikze iwatawyhyta katukta my, atahi Deus myzo bo pioktyhyryk. Aty kahumo ispirikpobyi zeka imysapybara ty my zeka ba ziokzo, imysapybara ty nikara ituk tawahi mynapykyryk.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Asaktsa kahumo sispirikporẽtsa Deus zikwy piwatawynaha. Kahumo hyrikosotsa sapybaratsa tysiksiwyhiknaha. Mektsa harere ty mopamykysokonaha.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Pyryhyk ty paik maha zeka ba zikyrikosokdanaha. Tumy tsarawyhyha ty pikunaha zeka ba zikyrikosokdanaha. Simyitsapyritsa tahatsyhyrype ty tsika maha zeka, mysizororowy sakurẽtsa moziknaha — Sesus niy.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Taharere nitsasobaze jobo bijoikpe bo Deus zioktyhyryk. Tazo tuk ipanuryk taba mynadyhyky niy.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Iwaze itukytsa nitururuknaha. Nanabyitaba Deus wasania ty natsasokonaha. Hawa ha ty kytsa batu zikaha ana ty hi Deus zikwy humo nikaranaha. Iwatsahi kytsa siharere bo hyỹ niahaze Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Sipehakatsa hi nisispirikpoko. Deus zikwy humo ziwatawykynaha, Sesus nisitsumuẽhĩkĩ iwatsahi myzubaha siharere bo hyỹ nikaranahaze Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Niwazuba.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.