Marcos 16

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 — ausente —
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — O aty sa harahare mytsyhyryze pipetu nikaranaha. Titsakyrikrẽta hỹ. Aty skaraba mytsyhyryze sukyhy my — nikaranaha.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Iwaze nitururuknaha anabo zumunahaze iktsa niaha, mektatu botu harahare bobyri zipetuhikare.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Iwaze iytyk bo nipupunaha. Anaeze maku bo nikozonaha, atahi nidyhyky. Tisukbarazarẽta. Iwaze ipokso nipybybaiknaha.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Maku hi:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Aidytahaktsa Peduru ustsa zinymyrykynahatsa bo tynakozorẽnahaktsa! ispe tsimaha:
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Iwaze wytykyryk puke puke niaha. Nitururukuknaha. Sipybyrẽza ziksikirinaha. Nitydydykyknahaza tu paikpa mytsaty nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha iwazahi kytsa bo batu tyso.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Sesus domiko eze inahyrizikpo tapara Maria atatsa Makadã ezektatsa bo inatakaha. Tapara Sesus hyrikoso sapybara sete nisiksiwyhikze. Atatsa ihumo nizororobabatatsa.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Iwaze atatsa itukytsa bo niy. Ipokzi nipuziukunaha. Atatsa hi:
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Itukytsa iharere humo paze! nikaranaha. Inahyrizikpo naha humo ma ahabyitsa nikaranaha. Atatsa mybarapetu ja mykara iwa mytsaty nikaranaha.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kyze Sesus meky watu itahyrity niyzik petoktsa ahatsa bo natakaha. Niukurunahaze amytsĩ eze natakaha. Situk nipamykysoko.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Iwatsahi ziksizonaha. Itukytsa bo nipamykysokonaha. Siharere humo kino niwatihi itukytsa ma ahabyitsa nikaranaha. Asaktsa mybarapetu ja mykaranaha iwa mytsaty nikaranaha.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Iwaze zinymyrykynahatsa õse ahatsa bo natakaha. Tahadisahakanahaze sibo natakaha. Ma zikahabyitsa nisibetsakak. Tahaoktsĩnahatsa humo nisibetsakak. Ustsa harere humo inahyrizikpo naha soho batu ma ahabyitsa iwatahi nisibetsakak.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Iwaze ispe niy:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 — Aty kaharere bo hyỹ my zeka kahumo tispirikporẽta mozik atahi imysapybara ty myzeka Deus piokzohik. Ata kino piharasuhikze iwatawyhyta katukta my, atahi Deus myzo bo pioktyhyryk. Aty kahumo ispirikpobyi zeka imysapybara ty my zeka ba ziokzo, imysapybara ty nikara ituk tawahi mynapykyryk.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Asaktsa kahumo sispirikporẽtsa Deus zikwy piwatawynaha. Kahumo hyrikosotsa sapybaratsa tysiksiwyhiknaha. Mektsa harere ty mopamykysokonaha.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Pyryhyk ty paik maha zeka ba zikyrikosokdanaha. Tumy tsarawyhyha ty pikunaha zeka ba zikyrikosokdanaha. Simyitsapyritsa tahatsyhyrype ty tsika maha zeka, mysizororowy sakurẽtsa moziknaha — Sesus niy.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Taharere nitsasobaze jobo bijoikpe bo Deus zioktyhyryk. Tazo tuk ipanuryk taba mynadyhyky niy.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Iwaze itukytsa nitururuknaha. Nanabyitaba Deus wasania ty natsasokonaha. Hawa ha ty kytsa batu zikaha ana ty hi Deus zikwy humo nikaranaha. Iwatsahi kytsa siharere bo hyỹ niahaze Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Sipehakatsa hi nisispirikpoko. Deus zikwy humo ziwatawykynaha, Sesus nisitsumuẽhĩkĩ iwatsahi myzubaha siharere bo hyỹ nikaranahaze Sesus humo sispirikporẽtsa niyziknaha. Niwazuba.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.