Marcos 13
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Kyze Sesus Deus wahoro zubata ekze zinymyrykyta ipe niy:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Sesus:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bykyze Sesus nidyhyky. Oriwerejatsa hara eze nidyhyky. Deus wahoro zubata bo inakozo. Iwaze Peduru, Tsiaku, Suão, Ãdere iwatsa ibo nipamykysokonaha. Asazubatsa ibo nipamykysokonaha.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — Hawaze Deus wahoro zubata mynakarakbaik amy ty sa tsimymyhyrinymyry ana hi mybo tsipiwatawy — nikaranaha.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Iwaze ispe niy:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Sizubarẽtsa mozumunahaze pahaspihikbatanaha “Utakta Kiristu Deus zikpehata maha” mybarapetu mykaranaha. Siharere batu wasani my situka pão pão byitaha — niy.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Tsiwabykynahaze kytsa nokponi mysibanaha, kytsa bytykara eze kino niwatihi mysibanaha. Ahapybybyihu ja iwa my zeka mybarawy ipykbaratu.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Nanabyi tabatsa myharape sukyryikiknaha. Nanabyi taba usa koikny mybarawy taba mytydydykyk tu. Kytsa sizubarẽtsa taharapa piyknaha. Batu sidisahawyky iwa myziakbataka mysinininaha.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 — Pykyhytutaha! Botu ahabo iktsaso. Kytsaharerewabytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Sudeutsa wahoro eze pahamyijakanaha, kapokzi pahakikinaha. Tahapehatsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Ikiahatsa siokeze tu kaharere tsimytsasonaha.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Taparaka wasania ty myzubaha bo tsimytsasonaha bykyze zuba mybarawy mopykba.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ahatsipa humo pahaoktyhyryknaha. Sipehatsa okeryk pahaoktyhyryknaha zeka ahaharere soho mytsaty mytsaty byitahaktsa! Sipehatsa okeryk tsimytsasonaha zeka Deus pahatsumuẽhĩ. Deus hyrikoso myzapikso izikwy humo tsimytsasonaha iwaze ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Ahasukyrytsitsa ahaharere ba ziaksenaha — niy.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Iwaze atukytsa siharerewabymybarẽtsa tu maku tahatsy ty sisukyrytsitsa bo mysioktyhyryknaha iwa mysibanaha. Sizotsa tahahyrytsa sisukyrytsitsa bo mysioktyhyryknaha iwa mysibanaha. Sihyrytsa kino niwatihi tahazotsa humo tahakyrikinaha sisukyrytsitsa bo mysioktyhyryknaha iwaze mysibanaha.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi kytsa ahahumo tahakyrikinaha. Atakta tsipunihikrẽta tu tsimysapyrẽta mozik. Aty sinini mykara zeka iwatahi tsipunihikrẽta mozik atakta tawahi Deus tuk mynapykyryk hỹ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sesus nisispirikpokozo.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Aty wahoro bete zeka paku paku byity, ba anamy zebyk.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Aty tatsuhuk ezeka awahoro bo ba eretezo asuk humo zikykta!
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Wytykyryk sihyryzahaza sisukatsihikrẽza mopykyknaha. Sijeza niwatihi tahabykytsa tuk sisukatsihikrẽza mopykyknaha.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Deus bo tsimypamykysonaha:
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Amakata okoroze sinini tsimykaranaha. Deus mybarawy nizuknize kytsa anawa haty batu sinini niaha. Ba sininizo zikaha. Iwaze zuba nawa sinini tsimykaranaha.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Deus siwatahawyhytsa pokzi nawa puruze mopykba. Batu mybara bo ka siwatahawyhytsa pokzi. Nawa puruze mopyk byizeka batu aty tohi ispitutsa ba zikapykyryknaha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 — Aty ahabo motsaso zeka “Iktsa tahaktsa! tabo Deus zipehata Kiristu maha” iharere bo ka ba hỹ tsimaha. Usta ahape my zeka “Nabo Kiristu my” iharere bo ka ba hỹ tsimaha.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kytsa sizubarẽtsa mozumunaha. Asa tihi: “Utakta Kiristu maha” pahaspihikbatakanaha. Kytsa sizubarẽtsa siharere bo yhỹ mykaranaha. Mymyspihikbataikiknaha zuba. Mektsa tu mozumukunahaze “Katsaktsa Deus sohokotsa maha” mybarapetu mykaranaha. Siwatahawytsa mykaranaha ana humo hi kytsa mysiakmyiwykynaha. Deus watawyhytsitsa mysiakmyiwy tsihikiknaha.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Iwatsahi pykyhytutaha! Hawa mykara naha botu ahabo motsasoko iwatsahi ahaspirikpohuja!
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 — Bykyze sininikarawy mopykze nanabyi iwatawy natakaha. Bijoikpe eze iwatahawy natakaha. Haramwe mybe. Miwa zuba byzoje kino niwatihi myhyrizikubyri.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Byrisoiktsa mynatsunaha. Bijoikpe iknyktsa mytydydykyryknaha.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Iwaze uta mynasikze kabo tsimykozonaha. Utahi Deus zikpehata ahawata bijo oktsĩ tuk kabo tsimykozonaha. Mynasikze kamysapyrẽta, kahyrizikporẽta, kazikwyrẽta ana kino kytsa sizubarẽtsa mytsaty mykaranaha.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Iwaze bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa mysipeha. Siwatawyhytsa bo mysipeha. Nanabyitaba siwatahawyhytsa mynakypyknaha — niy.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 — Umaha bo iktsa tsimykaranahaze ana soho hawa pahawatawy tsinymyrykynaha. Umaha taypykze tapara isarapatsa ytsik humo tasaropok iwaze moziponaha. Iwaze ikiahatsa:
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Iwaha hi sinini tsimykaranahaze utakta mynasik ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Wasani my.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kaharere ka wasani hỹ wabytaha! Abaktsa kytsa amy ty motsasoko pinymyrynaha. Kaharere atsatu mykara iwaze zuba mohyrikosokdanaha.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Bijoikpe mybarawy ahaka mohokda. Kaharere ka ba zikokza. Ba nawa taize ja zikaha ba zikpyk. Kaharere ka tawahi mynapykyk — iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Sesus:
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Iwatsahi tsimyziperykynaha! Tykymybanahaktsa!
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Hana wa okoroze sinini okarawy mozumuze maku wata. Atahi meky botu moparak. Taparaka tatsumuẽhĩtsitsa sihyriziktsokdawy humo mysipehare. Hokbowy perytsitsa nisipeha. Iwaze tawahoro ekze niparak.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Iwa tsiperynahaktsa! Zihitsa myziksizo naha humo batu sihyrinymyry. Kyze punubaze ja myziksi, unopokte ja myziksi, nakokze ja myziksi, zokorobyi tu ja myziksi. Batu ahahyrinymyry.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Atsoko myziksizo zeka batu ahazika. Iwatsahi tsiperykynahaktsa!
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Hawa ha ty ahape mykara atsatu sizubarẽtsa pe mykara. Ahazikara byihuja tsiperykynahaktsa! kytsa — niy.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.