Marcos 13
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kyze Sesus Deus wahoro zubata ekze zinymyrykyta ipe niy:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Sesus:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Bykyze Sesus nidyhyky. Oriwerejatsa hara eze nidyhyky. Deus wahoro zubata bo inakozo. Iwaze Peduru, Tsiaku, Suão, Ãdere iwatsa ibo nipamykysokonaha. Asazubatsa ibo nipamykysokonaha.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — Hawaze Deus wahoro zubata mynakarakbaik amy ty sa tsimymyhyrinymyry ana hi mybo tsipiwatawy — nikaranaha.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iwaze ispe niy:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Sizubarẽtsa mozumunahaze pahaspihikbatanaha “Utakta Kiristu Deus zikpehata maha” mybarapetu mykaranaha. Siharere batu wasani my situka pão pão byitaha — niy.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Tsiwabykynahaze kytsa nokponi mysibanaha, kytsa bytykara eze kino niwatihi mysibanaha. Ahapybybyihu ja iwa my zeka mybarawy ipykbaratu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Nanabyi tabatsa myharape sukyryikiknaha. Nanabyi taba usa koikny mybarawy taba mytydydykyk tu. Kytsa sizubarẽtsa taharapa piyknaha. Batu sidisahawyky iwa myziakbataka mysinininaha.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 — Pykyhytutaha! Botu ahabo iktsaso. Kytsaharerewabytsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Sudeutsa wahoro eze pahamyijakanaha, kapokzi pahakikinaha. Tahapehatsitsa bo pahaoktyhyryknaha. Ikiahatsa siokeze tu kaharere tsimytsasonaha.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Taparaka wasania ty myzubaha bo tsimytsasonaha bykyze zuba mybarawy mopykba.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ahatsipa humo pahaoktyhyryknaha. Sipehatsa okeryk pahaoktyhyryknaha zeka ahaharere soho mytsaty mytsaty byitahaktsa! Sipehatsa okeryk tsimytsasonaha zeka Deus pahatsumuẽhĩ. Deus hyrikoso myzapikso izikwy humo tsimytsasonaha iwaze ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Ahasukyrytsitsa ahaharere ba ziaksenaha — niy.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Iwaze atukytsa siharerewabymybarẽtsa tu maku tahatsy ty sisukyrytsitsa bo mysioktyhyryknaha iwa mysibanaha. Sizotsa tahahyrytsa sisukyrytsitsa bo mysioktyhyryknaha iwa mysibanaha. Sihyrytsa kino niwatihi tahazotsa humo tahakyrikinaha sisukyrytsitsa bo mysioktyhyryknaha iwaze mysibanaha.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ikiahatsa kahumo ahaspirikporẽtsa iwatsahi kytsa ahahumo tahakyrikinaha. Atakta tsipunihikrẽta tu tsimysapyrẽta mozik. Aty sinini mykara zeka iwatahi tsipunihikrẽta mozik atakta tawahi Deus tuk mynapykyryk hỹ.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Sesus nisispirikpokozo.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Aty wahoro bete zeka paku paku byity, ba anamy zebyk.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Aty tatsuhuk ezeka awahoro bo ba eretezo asuk humo zikykta!
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wytykyryk sihyryzahaza sisukatsihikrẽza mopykyknaha. Sijeza niwatihi tahabykytsa tuk sisukatsihikrẽza mopykyknaha.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Deus bo tsimypamykysonaha:
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Amakata okoroze sinini tsimykaranaha. Deus mybarawy nizuknize kytsa anawa haty batu sinini niaha. Ba sininizo zikaha. Iwaze zuba nawa sinini tsimykaranaha.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Deus siwatahawyhytsa pokzi nawa puruze mopykba. Batu mybara bo ka siwatahawyhytsa pokzi. Nawa puruze mopyk byizeka batu aty tohi ispitutsa ba zikapykyryknaha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — Aty ahabo motsaso zeka “Iktsa tahaktsa! tabo Deus zipehata Kiristu maha” iharere bo ka ba hỹ tsimaha. Usta ahape my zeka “Nabo Kiristu my” iharere bo ka ba hỹ tsimaha.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kytsa sizubarẽtsa mozumunaha. Asa tihi: “Utakta Kiristu maha” pahaspihikbatakanaha. Kytsa sizubarẽtsa siharere bo yhỹ mykaranaha. Mymyspihikbataikiknaha zuba. Mektsa tu mozumukunahaze “Katsaktsa Deus sohokotsa maha” mybarapetu mykaranaha. Siwatahawytsa mykaranaha ana humo hi kytsa mysiakmyiwykynaha. Deus watawyhytsitsa mysiakmyiwy tsihikiknaha.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Iwatsahi pykyhytutaha! Hawa mykara naha botu ahabo motsasoko iwatsahi ahaspirikpohuja!
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — Bykyze sininikarawy mopykze nanabyi iwatawy natakaha. Bijoikpe eze iwatahawy natakaha. Haramwe mybe. Miwa zuba byzoje kino niwatihi myhyrizikubyri.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Byrisoiktsa mynatsunaha. Bijoikpe iknyktsa mytydydykyryknaha.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Iwaze uta mynasikze kabo tsimykozonaha. Utahi Deus zikpehata ahawata bijo oktsĩ tuk kabo tsimykozonaha. Mynasikze kamysapyrẽta, kahyrizikporẽta, kazikwyrẽta ana kino kytsa sizubarẽtsa mytsaty mykaranaha.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Iwaze bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa mysipeha. Siwatawyhytsa bo mysipeha. Nanabyitaba siwatahawyhytsa mynakypyknaha — niy.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 — Umaha bo iktsa tsimykaranahaze ana soho hawa pahawatawy tsinymyrykynaha. Umaha taypykze tapara isarapatsa ytsik humo tasaropok iwaze moziponaha. Iwaze ikiahatsa:
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Iwaha hi sinini tsimykaranahaze utakta mynasik ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa hỹ. Wasani my.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Kaharere ka wasani hỹ wabytaha! Abaktsa kytsa amy ty motsasoko pinymyrynaha. Kaharere atsatu mykara iwaze zuba mohyrikosokdanaha.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Bijoikpe mybarawy ahaka mohokda. Kaharere ka ba zikokza. Ba nawa taize ja zikaha ba zikpyk. Kaharere ka tawahi mynapykyk — iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Sesus:
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Iwatsahi tsimyziperykynaha! Tykymybanahaktsa!
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Hana wa okoroze sinini okarawy mozumuze maku wata. Atahi meky botu moparak. Taparaka tatsumuẽhĩtsitsa sihyriziktsokdawy humo mysipehare. Hokbowy perytsitsa nisipeha. Iwaze tawahoro ekze niparak.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Iwa tsiperynahaktsa! Zihitsa myziksizo naha humo batu sihyrinymyry. Kyze punubaze ja myziksi, unopokte ja myziksi, nakokze ja myziksi, zokorobyi tu ja myziksi. Batu ahahyrinymyry.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Atsoko myziksizo zeka batu ahazika. Iwatsahi tsiperykynahaktsa!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Hawa ha ty ahape mykara atsatu sizubarẽtsa pe mykara. Ahazikara byihuja tsiperykynahaktsa! kytsa — niy.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.