Lucas 6

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sudeutsa byrykywyze zinymyrykynahatsa Sesus tuk waratok buruk niukurunaha. Zinymyrykynahatsa tirikotsa inasibakanaha nisityhyktyhykyknaha iwaze nisiborokonaha.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pariseutsa nipamykysokonaha:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Sesus ispe niy:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Taparakta Dawi itukytsa taharapaspykze hawa nikaranaha. Deus wahoro bo nitsuk. Atsikara zibykyknaha. Atsikara Deus bo nyny niy ana hi ziokok. Iwaze itukytsa kino niwatihi ziokoknaha. Atsikara humo Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsa zuba zikziokoknaha. Kytsaktsa batu zikaha. Anaka papeu Dawi soho batu ahahyrinymyry ja — niy.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 — Utakta Deus zikpehata ikiahatsa wata. Uta hi mybyrykywy tsihitsa niwatihi my. Uta zuba mybyrykywy eze pipehaka. Myzubaha kaharere bo yhỹ maha — niy.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Kyze Sesus itsyhyrype noikta zizororowy. Usta mybyrykywyze Sesus Deus wahoro bo nitsuk. Anaeze nisispirikpoko. Atsokyka itsyhyrype noikta bo iktsa niy.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Kytsa taparaktsa zinymyrykynahatsitsa, Pariseutsa kino niwatihi Sesus bo iktsaziu nikaranaha. Ibo nikozotoktokonaha:
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Sesus tsihyrinymyrẽta. Hawa taparaktsa mytsaty nikaranaha, Sesus zinymyry. Iwaze Sesus itsyhyrype noikta pe niy:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Niytahi Sesus taparaktsa nispehaka:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Sesus sizubatsa bo iktsaziu niy. Iwaze itsyhyrype noikta pe niy:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Iwatsahi kytsa Sesus humo tahakyrikinaha. Iharere ziwabykynahaze asa zuba nipamykysokonaha:
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Kyze Sesus hara bo nido. Unata Deus bo nipamykysoko. Inakyokze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nisiwatawyky.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Zinymyrykynahatsa sizubarẽtsa dose ahatsa bo. Sesus kino nisiwatawyky.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ituk zinymyrykynahatsa: Simaõ ta Peduru ty zinaroko, itsy Ãdere kino niwatihi. Tsiaku, Suão Tsiaku tsy. Piripi, Baratoromeu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateus, Tome, usta Tsiaku Arapeu tse,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Tadeu, Simaõ, bipyritsa batu iakparawy Sudas usta Iskariotses inarokota iwatsa, Sesus watawyhytsa. Aibani Sudas Iskariotses Sesus humo isopyksapybyita nikara.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Sesus hara zikarape bo zinymyrykynahatsa tuk nisik. Amytsĩ eze pykpyk niaha. Iwaze sizubarẽtsa Sesus bo izumunaha. Sizubarẽtsa ituk niukurunahatsitsa Sesus bo izumunaha. Sudeja ezektsa, Serusarẽhe ezektsa, Tiro ezektsa, Sidõ ezektsa, iwatsa izumukunaha.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nanabyi ezektsa izumukunaha. Sesus harere ziwaby tsihikiknaha. Nizororo tsihikiknaha iwatsahi izumukunaha. Mektsaktsa hyrikosotsa sapybaratsa situktsa izumukunaha asahi Sesus nisiksiwyhik.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Myzubaha Sesus zibyby tsihikiknaha. Iwatsahi Sesus zikwy humo nizororokonaha. Deus harere humo nisizororoko. Sesus zikwy humo nisizororowyky.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo iktsaziu niy. Sakurẽnikitsa soho nitsasoko ispe niy:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 — Ahakurẽtsaktsa abaka aharaparẽtsa.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ahakurẽtsaktsa kytsa ikiahatsa humo tahakyrikinahaze ahape:
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — Ahakurẽtsaktsa, kytsa mymysapybyrikinahaze ikiahatsa soho humo ahakurẽtsa tsimoziknaha. Ahayzikrẽtsaktsa! Deus tukze ahanamy tsizubarẽna tsimaha. Tubabatu taparaktsa iwa Deus sohokotsa sisopyk niaha. Deus sohokotsa atsatu sisopyk — Sesus niy.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Niytahi Sesus sinamynikitsa bo nipamykysokozo. Sininiwy soho nitsasoko.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 O ahawahi sinini tsimynakaranaha.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Sizubarẽtsa nanabyitaba ikiahatsa humo siharereziurẽtsa. Iwaze taparaktsa Deus sohobyitsa tu siharereziurẽtsa. Kytsa “Katsaktsa Deus sohokotsa” mybarapetu ziknakaranaha. Asatu kytsa ziknataharereziu tsihikiknaha. Iwaze sizubarẽtsa ahahumo siharereziurẽtsa pykyhytutaha ikiahatsa siwatsa tsimaha — niy.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Kaharere tsipiwabykynahatsitsa. Uta ikiahatsa pe my:
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Deus bo tsimypamykysokonahaze:
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 — Aty paokpyk zeka usta taba kino niwatihi tsimy. Aty akpyzazawy pibok zeka asuk humo niwatihi nyny taha. Iwa zeka wasani tsimykara.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ba zikakyri aty ape:
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Sizubarẽtsa ahabo wasani maha tsimyzihikiknaha. Iwaze ikiahatsa sibo tsipisapywykynaha atsawatu sisopyk. Atsawatu kytsa bo wasani sisopyk tsimaha.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Ikiahatsa ahatukytsa humo zuba ahamypokzitsiukrẽtsa zeka Deus okze “ahasopyksapybyitsa tsimykaranaha” my. Kytsa simysapybyitsa kino niwatihi. Simysapybyitsa situkytsa humo simypokzitsiukrẽtsa. Kytsa ykparawytsa mysipokzitsikinaha.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ikiahatsa kytsa humo wasania ty zuba tsimykaranaha zeka asa kino ahawa tu munaha ikiahatsa sisapybyikitsa watsa. Deus okze ka ahamysapybyitsa tsikykaranaha. Iwatsaze kytsa simysapybyitsa kino niwatihi sisopyk. Simysapybyitsa kytsa bo wasania ty zuba, kytsa sibo sisopyk wasani mykaranaha.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ikiahatsa ahanamy ty kytsa bo nynyspyk tsimaha zeka kyze myzisizonaha iwa mytsaty tsimaha. Deus okzeka ahamysapybyitsa tsimaha. Kytsa simysapybyitsa kino niwatihi iwa mykaranaha. Tahanamy ty nyny mykaranaha zeka bykyze sinamy pisizonaha. Iwaze hi sinamy sibo myzisizonaha.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ahasukyrytsitsa tysipokzitsikinaha! Tysisapywykynahaktsa! Ahanamy ty nynyspyktaha! Iwaze ahanamy ja myzisizo. Ba ahanamy ziperynaha. Iwaze ahanamy baba Deus tuk tsizubarẽna. Deus hyrytsa tsimoziknaha.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Deus myzubarẽtsa bo mymysapywyikik. Asa kino iharere humo batu yhỹ mykaranaha, asa bo hi mysisapywyikik, simysapyrẽtsa niwatihi mysisapywyikik. Abazubatsa mysisapywyikik. Ikiahatsa ahamypokzitsiukrẽtsaktsa! Ahazo wata atsawatu tsimypokzitsikinaha — Sesus niy.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 — O atakta “batu imysapy ba zikaha” iwaze ba ziktsasonaha. Iwa tsimaha zeka ustsa ahasoho kino niwatihi “O atakta batu imysapy” maha. Iwaze batu tyso: “Atakta batu wasani ba zikaha”. Iwa tsimaha zeka ustsa ahasoho kino niwatihi: “Atakta batu wasani” maha. Ikiahatsa kytsa simysapybyri humo tysiokzonaha Deus kino niwatihi ahamysapybyri humo pahaokzo — Sesus nikara. Iwa Sesus nisispirikpoko.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Niytahi ispe niyzo:
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Sesus nipamykysokozo. Ihyrizikubyrita soho humo nitsasoko. Nisihyrinymyryky:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 — Pinymyrykyta tsikaeni zuba zinymyryta. Ihyrinymyrytsa abazuba izinymyry. Pinymyryziu zeka tahyrinymyrytsa watu mozik. Tahyrinymyrywy pepykze tahyrinymyrytsa watu mozik.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — O kytsa amo skaraba ikia aziky hyrizik oke bo hwi upa tsibik bo tsimykozoze. Hwi puho ahyrizik okeze tuze batu zikozo. Ahany byizeka hwi puho ahyrizik okeze tu tsimy.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Hawa tsimaha aziky pe tsimy:
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 — Kyze hwi tisapyrẽta zeka ihara kino niwatihi tisapyrẽta. Wihara sapybyi my zeka hwi batu isapy my. Hwi isapy byizeka wihara kino batu isapy mozik — niy.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 — Ihara bo tsimykozonahaze hwi tsinynaha. Wihara humo hwi tsinynaha. Hwitsa sinyhytsa anahi wihara baba — niaha. — Hwi inikoso eze zeka ba umaha hara zikzibanaha. Kytsa umaha hara ty zykzyk maha, batu duabohoharatsa kino niwatihi bazyk zikaha. Hwi initsa eze zeka batu duabohotsa haratsa ty zykzyk zikaha. Kytsa duabohoharatsa mytsihikiknaha zeka duabohotsa sisakatsa ty zykzyk maha.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kytsa wihara watsa niy. Aty tisapyrẽna bo mytsaty nikara ana humo hi imysapywyky zuba. Imysapybyita hawa mytsaty nikara ana humo hi imysapybara ty nikara. Hawa mytsaty tsimykaranaha, ana humo kino tsimoziknaha — niy.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 — Aty ja kape: “O mypehakatsa” my. Iwatsa tu kaharere bo batu ma tsimaha — niy. Ikiahatsa kape mypehakatsa tsimaha zeka iwaze kaharere bo hyỹ tsimaha.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Aty kabo zumu. Kaharere ziwaby atahi hyỹ nikara. Hawa iwata humo pawatawy.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Atahi maku wata atahi wahoro nizuknize. Harahare eze ziukuru. Ihoke zihiboani ziuku. Iwaze zopoktsa mynabybyknahaze. Hyritsik nawõze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze baziknatsehepetok. Iwa maha zeka ba ziknazuru. Atakta kaharere ziwabyze iwaze kaharere bo hyỹ nikara.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Atakta kaharere ziwabykyze kaharere bo batu yhỹ ziky. Hawa iwata humo pawatawy. Atahi maku wata wahoro nizuknize tawata. Nimyra eze tu ziukuru. Jokboha zuba jowy batu ioketsehezeze. Iwaze zopoktsa mynabybyknahaze. Hyritsik nawõze. Pihik mynapokze wahoro bo mozumuze. Wahoro myzitsehepetokyk. Natõbaik. Atakta maku kaharere ziwabyta tuze batu yhỹ isopyk. Iwa Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisispirikpoko hawa kytsa iharere bo batu yhỹ sisopyk.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.