Lucas 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Sesus:
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Ustsa kytsa pahasapybyinaha zeka tysiokzohik:
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Niwatihi amata myzisapy byrikizeka ana humo hi batu iaku iwaze tsiokzohikzo. Imysapybyri ty ana nikara naha humo ba mytsaty tsimykara — niy.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Sesus nisihyrinymyryky. Deus humo sispirikporẽtsa. Sesus ykzohotsa ipe niaha. Asahi:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Iwaze Sesus ispe niy:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Sesus nisihyrinymyryky:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Iwa ba ziky. Atsumuẽhĩtsa hi papokzitsiki. Ikia ipe: “Asuk ty korokbykty! Kadisahawy ty! Mypewytsa ty wabehyrykty! Uta tapara pikdisaha bykyze ikia kasapy bo tsipadisaha” niy.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Atsumuẽhĩtsa aharere bo hyỹ my zeka ikia ba ziktsaso. “O tsamysapyrẽta”. Ba ziky. Atsumuẽhĩtsa zuba.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ikiahatsa iwata tsimaha. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka “kamysapyrẽta ba ziky.” Ikia atsumuẽhĩtsa wata. Tsimytsasokonahaze: “Utakta Deus tsumuẽhĩtsa my iharere bo hyỹ ikykara” tsimaha. Iwa tsimaha — Sesus nikara.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Niytahi Sesus Serusarẽhe bo niukuruze Karireja ziharamu. Samarija buruk ziharamu.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Izumuze kytsa mytsyhyrytsa watsa Sesus zihobyknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo nibibibakanahatsa tu. Ẽryk tu pykpyk niaha.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Sesus bo opykani hua nikaranaha:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sibo nikozoze ispe niy:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Estuba nizororota ziksizo. Atahi Samarija ezekta bipyri niy. Nizororota Sesus bo ziksizo. Nizororota Deus bo nipamykysoko. — O Deus ikia hi tsikzororowy. Iwatahi kakurẽta — niy.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Sesus bo zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. — O Sesus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara. Atakta maku bipyri, Samarija ezekta.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Niytahi Sesus ipe niy:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ustsa Deus bo batu pamykyso.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Iwaze Sesus ipe niy:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Kyze Pariseutsa Sesus pe nikaranaha.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ba aty tohi naeze Deus tyryktsa ziky. Nabo Deus tyryktsa. Wabyziutaha! Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka asahi botu Deus tyryktsa moziknaha iwa Deus tyryktsa ahatuk tu my — nikara.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Wastuhu ikiahatsa pe maha:
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Myziksizoze tsipiknynaha. Bijoikpe buruk nanabyitaba mypubyri pare parezo waha. Aparakbaha kabo tsimykozonaha. Utakta Deus zikpehata myziksizoze iwahi my — niy.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Sesus:
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Myziksizoze kytsa Noe okze ziknakaranaha ky watsa. Zikzibyituhukutu ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha aha ziknatahasukzakanaha.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Iwa my. Iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita bo nitsukze nahawa. Takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Iwatsa sispirikpobyitsa tahababaiknaha.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — Ro okze tu niaha wa tihi niy: Zikzibyituhukutu kytsa ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha, ziknasiparikiknaha, wahoro zikzitsetsikiknaha, sinamy ty nyny ziknakaranaha sinamy ziaksekenaha. Ro Sodõ hudikhudikwy ezektsa iwa ziknakaranaha.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Iwaze Ro Sodõ ekze niparakze. Atsoko Deus izo hyritsik waha bijoikpe ikny tu izo inawõkõ. Izohyri tywaha inawõkõ anaezektsa nisibabaik.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Iwahi myziksizoze atsawatu my.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Uta myziksizoze aty ape baze rikto zeka tanamy bo ba zitsuk. Tanamy ba zebyk. Aty waratok eze mopykyryk zeka ba tawahoro bo baziksizo!
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ro oke bo mytsatytaha atatsa niparakze tasukpe bo iktsa niytatsa. Nihyrikosokda izo bo niharakoro.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Iwaze aty mowak zeka tanamy pihokzaba tahi wasani habo tasapy. Aty Deus humo tispirikporẽta zeka inamy zuba mohokda atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Wasani mykara.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Myziksizoze petoktsa harape tuk atsa bete tu purubakanaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustakta perikik.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustatsa katsa perikik.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kytsa petoktsa waratok piwekenaha zeka estuba katuk pioktyhyryk ustakta perikik — niy. Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sesus tihi:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.