Lucas 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Sesus:
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Ustsa kytsa pahasapybyinaha zeka tysiokzohik:
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Niwatihi amata myzisapy byrikizeka ana humo hi batu iaku iwaze tsiokzohikzo. Imysapybyri ty ana nikara naha humo ba mytsaty tsimykara — niy.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Sesus nisihyrinymyryky. Deus humo sispirikporẽtsa. Sesus ykzohotsa ipe niaha. Asahi:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iwaze Sesus ispe niy:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Sesus nisihyrinymyryky:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Iwa ba ziky. Atsumuẽhĩtsa hi papokzitsiki. Ikia ipe: “Asuk ty korokbykty! Kadisahawy ty! Mypewytsa ty wabehyrykty! Uta tapara pikdisaha bykyze ikia kasapy bo tsipadisaha” niy.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Atsumuẽhĩtsa aharere bo hyỹ my zeka ikia ba ziktsaso. “O tsamysapyrẽta”. Ba ziky. Atsumuẽhĩtsa zuba.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ikiahatsa iwata tsimaha. Ikiahatsa Deus harere bo hyỹ tsimaha zeka “kamysapyrẽta ba ziky.” Ikia atsumuẽhĩtsa wata. Tsimytsasokonahaze: “Utakta Deus tsumuẽhĩtsa my iharere bo hyỹ ikykara” tsimaha. Iwa tsimaha — Sesus nikara.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Niytahi Sesus Serusarẽhe bo niukuruze Karireja ziharamu. Samarija buruk ziharamu.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Izumuze kytsa mytsyhyrytsa watsa Sesus zihobyknaha. Kytsa tahakõrõrõtsa humo nibibibakanahatsa tu. Ẽryk tu pykpyk niaha.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Sesus bo opykani hua nikaranaha:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Sibo nikozoze ispe niy:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Estuba nizororota ziksizo. Atahi Samarija ezekta bipyri niy. Nizororota Sesus bo ziksizo. Nizororota Deus bo nipamykysoko. — O Deus ikia hi tsikzororowy. Iwatahi kakurẽta — niy.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Sesus bo zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. — O Sesus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara. Atakta maku bipyri, Samarija ezekta.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Niytahi Sesus ipe niy:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ustsa Deus bo batu pamykyso.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Iwaze Sesus ipe niy:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Kyze Pariseutsa Sesus pe nikaranaha.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ba aty tohi naeze Deus tyryktsa ziky. Nabo Deus tyryktsa. Wabyziutaha! Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha zeka asahi botu Deus tyryktsa moziknaha iwa Deus tyryktsa ahatuk tu my — nikara.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Wastuhu ikiahatsa pe maha:
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Myziksizoze tsipiknynaha. Bijoikpe buruk nanabyitaba mypubyri pare parezo waha. Aparakbaha kabo tsimykozonaha. Utakta Deus zikpehata myziksizoze iwahi my — niy.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sesus:
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Myziksizoze kytsa Noe okze ziknakaranaha ky watsa. Zikzibyituhukutu ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha aha ziknatahasukzakanaha.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Iwa my. Iwaze Noe tsaraha puẽtsikbyita bo nitsukze nahawa. Takoroze atsoko hyritsik inawõ. Ustsa kytsa pihik humo tahababaiknaha. Iwatsa sispirikpobyitsa tahababaiknaha.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 — Ro okze tu niaha wa tihi niy: Zikzibyituhukutu kytsa ziknatahadisahakanaha, zikzikukunaha, ziknasiparikiknaha, wahoro zikzitsetsikiknaha, sinamy ty nyny ziknakaranaha sinamy ziaksekenaha. Ro Sodõ hudikhudikwy ezektsa iwa ziknakaranaha.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Iwaze Ro Sodõ ekze niparakze. Atsoko Deus izo hyritsik waha bijoikpe ikny tu izo inawõkõ. Izohyri tywaha inawõkõ anaezektsa nisibabaik.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Iwahi myziksizoze atsawatu my.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Uta myziksizoze aty ape baze rikto zeka tanamy bo ba zitsuk. Tanamy ba zebyk. Aty waratok eze mopykyryk zeka ba tawahoro bo baziksizo!
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ro oke bo mytsatytaha atatsa niparakze tasukpe bo iktsa niytatsa. Nihyrikosokda izo bo niharakoro.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Iwaze aty mowak zeka tanamy pihokzaba tahi wasani habo tasapy. Aty Deus humo tispirikporẽta zeka inamy zuba mohokda atahi tawahi Deus tuk mynapykyryk. Wasani mykara.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Myziksizoze petoktsa harape tuk atsa bete tu purubakanaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustakta perikik.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Petokzahaza wanatsitsa mysiwazikinaha zeka estuba katuk pioktyhyryk. Ustatsa katsa perikik.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Kytsa petoktsa waratok piwekenaha zeka estuba katuk pioktyhyryk ustakta perikik — niy. Zinymyrykynahatsa ipe niaha:
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Sesus tihi:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.