João 9

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maku ihyrizikubyrita zizororowy. Kyze Sesus niukuruze zinymyrykynahatsa tuk maku ihyrizikubyrita bo iktsa niy. Atahi koikny bakta tu ihyrizikubyrita nipuruk.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Zinymyrykynahatsa tihi:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Sesus:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Deus zikpehaka. Abaka Deus pokzi tarabajaziu mynakara. Bykyze Deus pokzi tarabaja mykara batu zik.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uta mybarawy eze tuze aparakbaha mysihyrinymyryky. Deus harere bo hyỹ mynakara hawa wasani my mozuruku anaty hi mysihyrinymyryky — niy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Kyze Sesus tasaytsik ty wytyk bo hezok niy. Tsahõrõ ty tysukni iwaze ihyrizikubyita hyriziktsa bo tsahõrõ ty pepetohi niy.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ipe niy:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iwaze kytsa iotutsa pauktsitsa asa zuba nipamykysokonaha:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ata hi sa — Iotutsa pauktsitsa nikaranaha. Ata hiba nikaranaha. Wastuhu nikaranaha:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 — Hawata skaraba abaka ikia iktsa asopyk — niaha.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 — Sesus inarokota kabo izumu. Atahi tsahõrõ ty sukni kahyriziktsa bo tsikaeni zuba tsyk niy. Kape “Siroã zarape bo hopikty!” — niy. Yhỹ iky. Siroã zarape bo ikparak. Ikokpikze atsoko iktsa iky.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 — Haneze sa Sesus — niaha.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Iwaze iotutsa pauktsitsa tapara ihyrizikubyrita Pariseutsa bo zioktyhyryknaha.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Sesus Sudeutsa byrykywy eze ihyrizikubyrita zizororowy. Tsahõrõ sukni ty ihyriziktsa bo pepe niyze tabyrykywy eze zizororowy.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iwaze Pariseutsa niwatihi ipe niaha:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pariseutsa nikaranaha:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iwaze ipezo niaha:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pariseutsa iharere humo batu sispirikpo niaha. Iharere bo batu yhỹ niaha. Iwatsahi kytsa izotsa nasioktyhyryknaha.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Zumunahaze ispe niaha:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — O atakta katse my izo niy. Nipurukze ihyrizikubyrita hỹ niy.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Abaka iktsa mykara batu kanyhy izo niy. Aty sa zizororowy batu kanyhy. Katse botu taypyk iwatsahi ituk typamykysonaha. Hawa iktsa mykara anahi ituk typamykysonaha — izo niy.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Iwa izo Pariseutsa pokso nitsasoko. Tapara Pariseutsa tihi:
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iwatahi izo nitsasoko:
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Kyze Pariseutsa tapara ihyrizikubyrita zioktyhyrykzonaha. Sibo izumuze ipe niaha:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 — Atahi zikzororowyta imysapybara ty mynakara zeka batu isoho kawabyhy. Uta taparaka kahyrizikubyrita abaka iktsa mykara hỹ. Ana humo hi zuba kahyrinymyrẽta — niy.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ipezo niaha:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 — Botu iktsaso. Kaharere humo batu ahaspirikpo. Hawa skaraba kaharere tsipiwaby tsihikikzonaha niy. Tozeka ja ikiahatsa kino niwatihi ituktsa tsimoziknaha — niy. Iwa zizororota Pariseutsa pe niy.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 — Batu ba — nikaranaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zizororowyta humo tahakyrikinaha:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Moises Deus harere nitsasoko ana humo hi myhyrinymyrẽtsa hỹ. Azororowyta ja. Aty harere sa motsasoko. Hana iknykta sa izumu batu myhyrinymyry — niaha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Zizororowyta niy:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Katsa myhyrinymyrẽtsa. Kytsa simysapybyitsa mykaranaha iwaze Deus bo mopamykysokonahaze batu siwabyhy nikara. Ba ziksitsumuẽhĩ. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha asahi Deus bo mopamykysokonahaze piwabyziuku. Mysitsumuẽhĩkĩ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Batu aty tohi ihyrizikubyrita ty “tyzororowy” iwahaty batu tyso. Batu zik nikaranaha. Abaka atahi kahyriziktsa nisizororowy abaka iktsa kasopyk.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Deus harere bo hyỹ habyi zeka kahyriziktsa bazik sizororowy. Deus humo ipeha ahabyizeka kahyriziktsa ba zik isizororowy hỹ — niy.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Asahi:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kyze Sesus isoho ziwabyze. Kytsa nizukeheknaha Deus wahoro bo ba ziktsuk niaha ana hi ziwaby. Iwaze zihobykze ipe niy:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 — Aty sa Deus zipehata mywata niyzik. Ikia kabo tsipiwatawy zeka ihumo kaspirikporẽta hỹ my — niy.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 — Aba ibo tsimykozoko. Atakino abo mopamykysoko atsatu Deus zipehata ahawata ikyzik — niy.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Iwaze zizororowyta taekaratsa humo puruk puruk niy.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Sesus tihi:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Pariseutsa iharere ziwabykynahaze ipe niaha:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Sesus ispe niy:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.