João 9

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maku ihyrizikubyrita zizororowy. Kyze Sesus niukuruze zinymyrykynahatsa tuk maku ihyrizikubyrita bo iktsa niy. Atahi koikny bakta tu ihyrizikubyrita nipuruk.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Zinymyrykynahatsa tihi:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Sesus:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Deus zikpehaka. Abaka Deus pokzi tarabajaziu mynakara. Bykyze Deus pokzi tarabaja mykara batu zik.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uta mybarawy eze tuze aparakbaha mysihyrinymyryky. Deus harere bo hyỹ mynakara hawa wasani my mozuruku anaty hi mysihyrinymyryky — niy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kyze Sesus tasaytsik ty wytyk bo hezok niy. Tsahõrõ ty tysukni iwaze ihyrizikubyita hyriziktsa bo tsahõrõ ty pepetohi niy.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ipe niy:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Iwaze kytsa iotutsa pauktsitsa asa zuba nipamykysokonaha:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ata hi sa — Iotutsa pauktsitsa nikaranaha. Ata hiba nikaranaha. Wastuhu nikaranaha:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 — Hawata skaraba abaka ikia iktsa asopyk — niaha.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 — Sesus inarokota kabo izumu. Atahi tsahõrõ ty sukni kahyriziktsa bo tsikaeni zuba tsyk niy. Kape “Siroã zarape bo hopikty!” — niy. Yhỹ iky. Siroã zarape bo ikparak. Ikokpikze atsoko iktsa iky.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 — Haneze sa Sesus — niaha.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Iwaze iotutsa pauktsitsa tapara ihyrizikubyrita Pariseutsa bo zioktyhyryknaha.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sesus Sudeutsa byrykywy eze ihyrizikubyrita zizororowy. Tsahõrõ sukni ty ihyriziktsa bo pepe niyze tabyrykywy eze zizororowy.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iwaze Pariseutsa niwatihi ipe niaha:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pariseutsa nikaranaha:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iwaze ipezo niaha:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pariseutsa iharere humo batu sispirikpo niaha. Iharere bo batu yhỹ niaha. Iwatsahi kytsa izotsa nasioktyhyryknaha.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Zumunahaze ispe niaha:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — O atakta katse my izo niy. Nipurukze ihyrizikubyrita hỹ niy.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Abaka iktsa mykara batu kanyhy izo niy. Aty sa zizororowy batu kanyhy. Katse botu taypyk iwatsahi ituk typamykysonaha. Hawa iktsa mykara anahi ituk typamykysonaha — izo niy.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Iwa izo Pariseutsa pokso nitsasoko. Tapara Pariseutsa tihi:
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iwatahi izo nitsasoko:
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kyze Pariseutsa tapara ihyrizikubyrita zioktyhyrykzonaha. Sibo izumuze ipe niaha:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 — Atahi zikzororowyta imysapybara ty mynakara zeka batu isoho kawabyhy. Uta taparaka kahyrizikubyrita abaka iktsa mykara hỹ. Ana humo hi zuba kahyrinymyrẽta — niy.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ipezo niaha:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 — Botu iktsaso. Kaharere humo batu ahaspirikpo. Hawa skaraba kaharere tsipiwaby tsihikikzonaha niy. Tozeka ja ikiahatsa kino niwatihi ituktsa tsimoziknaha — niy. Iwa zizororota Pariseutsa pe niy.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 — Batu ba — nikaranaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zizororowyta humo tahakyrikinaha:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moises Deus harere nitsasoko ana humo hi myhyrinymyrẽtsa hỹ. Azororowyta ja. Aty harere sa motsasoko. Hana iknykta sa izumu batu myhyrinymyry — niaha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Zizororowyta niy:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Katsa myhyrinymyrẽtsa. Kytsa simysapybyitsa mykaranaha iwaze Deus bo mopamykysokonahaze batu siwabyhy nikara. Ba ziksitsumuẽhĩ. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha asahi Deus bo mopamykysokonahaze piwabyziuku. Mysitsumuẽhĩkĩ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Batu aty tohi ihyrizikubyrita ty “tyzororowy” iwahaty batu tyso. Batu zik nikaranaha. Abaka atahi kahyriziktsa nisizororowy abaka iktsa kasopyk.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Deus harere bo hyỹ habyi zeka kahyriziktsa bazik sizororowy. Deus humo ipeha ahabyizeka kahyriziktsa ba zik isizororowy hỹ — niy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Asahi:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Kyze Sesus isoho ziwabyze. Kytsa nizukeheknaha Deus wahoro bo ba ziktsuk niaha ana hi ziwaby. Iwaze zihobykze ipe niy:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 — Aty sa Deus zipehata mywata niyzik. Ikia kabo tsipiwatawy zeka ihumo kaspirikporẽta hỹ my — niy.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 — Aba ibo tsimykozoko. Atakino abo mopamykysoko atsatu Deus zipehata ahawata ikyzik — niy.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Iwaze zizororowyta taekaratsa humo puruk puruk niy.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Sesus tihi:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pariseutsa iharere ziwabykynahaze ipe niaha:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Sesus ispe niy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.