João 9

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maku ihyrizikubyrita zizororowy. Kyze Sesus niukuruze zinymyrykynahatsa tuk maku ihyrizikubyrita bo iktsa niy. Atahi koikny bakta tu ihyrizikubyrita nipuruk.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Zinymyrykynahatsa tihi:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Sesus:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Deus zikpehaka. Abaka Deus pokzi tarabajaziu mynakara. Bykyze Deus pokzi tarabaja mykara batu zik.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uta mybarawy eze tuze aparakbaha mysihyrinymyryky. Deus harere bo hyỹ mynakara hawa wasani my mozuruku anaty hi mysihyrinymyryky — niy.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kyze Sesus tasaytsik ty wytyk bo hezok niy. Tsahõrõ ty tysukni iwaze ihyrizikubyita hyriziktsa bo tsahõrõ ty pepetohi niy.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ipe niy:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iwaze kytsa iotutsa pauktsitsa asa zuba nipamykysokonaha:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ata hi sa — Iotutsa pauktsitsa nikaranaha. Ata hiba nikaranaha. Wastuhu nikaranaha:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 — Hawata skaraba abaka ikia iktsa asopyk — niaha.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 — Sesus inarokota kabo izumu. Atahi tsahõrõ ty sukni kahyriziktsa bo tsikaeni zuba tsyk niy. Kape “Siroã zarape bo hopikty!” — niy. Yhỹ iky. Siroã zarape bo ikparak. Ikokpikze atsoko iktsa iky.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 — Haneze sa Sesus — niaha.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Iwaze iotutsa pauktsitsa tapara ihyrizikubyrita Pariseutsa bo zioktyhyryknaha.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Sesus Sudeutsa byrykywy eze ihyrizikubyrita zizororowy. Tsahõrõ sukni ty ihyriziktsa bo pepe niyze tabyrykywy eze zizororowy.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iwaze Pariseutsa niwatihi ipe niaha:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pariseutsa nikaranaha:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Iwaze ipezo niaha:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pariseutsa iharere humo batu sispirikpo niaha. Iharere bo batu yhỹ niaha. Iwatsahi kytsa izotsa nasioktyhyryknaha.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Zumunahaze ispe niaha:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 — O atakta katse my izo niy. Nipurukze ihyrizikubyrita hỹ niy.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Abaka iktsa mykara batu kanyhy izo niy. Aty sa zizororowy batu kanyhy. Katse botu taypyk iwatsahi ituk typamykysonaha. Hawa iktsa mykara anahi ituk typamykysonaha — izo niy.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Iwa izo Pariseutsa pokso nitsasoko. Tapara Pariseutsa tihi:
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iwatahi izo nitsasoko:
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Kyze Pariseutsa tapara ihyrizikubyrita zioktyhyrykzonaha. Sibo izumuze ipe niaha:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 — Atahi zikzororowyta imysapybara ty mynakara zeka batu isoho kawabyhy. Uta taparaka kahyrizikubyrita abaka iktsa mykara hỹ. Ana humo hi zuba kahyrinymyrẽta — niy.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ipezo niaha:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 — Botu iktsaso. Kaharere humo batu ahaspirikpo. Hawa skaraba kaharere tsipiwaby tsihikikzonaha niy. Tozeka ja ikiahatsa kino niwatihi ituktsa tsimoziknaha — niy. Iwa zizororota Pariseutsa pe niy.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 — Batu ba — nikaranaha. Sisakparẽtsa nikaranaha. Zizororowyta humo tahakyrikinaha:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Moises Deus harere nitsasoko ana humo hi myhyrinymyrẽtsa hỹ. Azororowyta ja. Aty harere sa motsasoko. Hana iknykta sa izumu batu myhyrinymyry — niaha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Zizororowyta niy:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Katsa myhyrinymyrẽtsa. Kytsa simysapybyitsa mykaranaha iwaze Deus bo mopamykysokonahaze batu siwabyhy nikara. Ba ziksitsumuẽhĩ. Asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha asahi Deus bo mopamykysokonahaze piwabyziuku. Mysitsumuẽhĩkĩ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Batu aty tohi ihyrizikubyrita ty “tyzororowy” iwahaty batu tyso. Batu zik nikaranaha. Abaka atahi kahyriziktsa nisizororowy abaka iktsa kasopyk.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Deus harere bo hyỹ habyi zeka kahyriziktsa bazik sizororowy. Deus humo ipeha ahabyizeka kahyriziktsa ba zik isizororowy hỹ — niy.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Asahi:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Kyze Sesus isoho ziwabyze. Kytsa nizukeheknaha Deus wahoro bo ba ziktsuk niaha ana hi ziwaby. Iwaze zihobykze ipe niy:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 — Aty sa Deus zipehata mywata niyzik. Ikia kabo tsipiwatawy zeka ihumo kaspirikporẽta hỹ my — niy.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 — Aba ibo tsimykozoko. Atakino abo mopamykysoko atsatu Deus zipehata ahawata ikyzik — niy.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Iwaze zizororowyta taekaratsa humo puruk puruk niy.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Sesus tihi:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pariseutsa iharere ziwabykynahaze ipe niaha:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Sesus ispe niy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.