João 7

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze Sesus Karireja bo niukuru. Sudeja bo ka batu pão. Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Iwatahi Sudeja bo batu pão. Karireja eze zuba niapykyryk.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tapara Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Taparaktsa jerukbara eze tahaparik zizikinaha naha bo hi mytsaty ziknakaranaha. Iwaze amyikaha bytykara isiparik bo niapykyryknaha.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Iwaze Sesus tukytsa ipe niaha:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tsipany tsihikik zeka ba okpitsĩkĩ ziky. Atahi izikwy ty sizubarẽtsa bo mysiwatawyky. Iwatahi Sudeja boktsa — niaha.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Itukytsa kino ihumo sispirikpobyitsa nikaranaha iwa ipe nikaranaha.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sesus ispe niy:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Aparakbaha asahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha kahumo tahakyrikinaha. Ikiahatsa humo ka batu siakyri. Uta kahumo zuba sakyrirẽtsa nikaranaha. Utakta ispe my: “Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha” my iwatsahi kaharere humo tahakyrikinaha.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ikiahatsaktsa simyikaha boktsa! Utakta ba zikparak. Abaka ba zikumu. Bykyze zuba my — niy. Iwa Sesus tatukytsa pe niy.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Iwaze itukytsa simyikaha bo niukurunaha. Sesus Karireja eze nitare.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kyze Sesus niwatihi simyikaha bo niy. Kytsa bo batu tyso. Ity sohabyita tu simyikaha bo niukuru. Kytsa batu sihyrinymyry. Sipapatu niparak.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 — ausente —
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 — ausente —
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 — ausente —
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Iwaze Sesus zumu. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze iziakbata kytsa nisihyrinymyryky. Simyikaha asiba nepykze nisihyrinymyryky.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Taparaktsa Sudeutsa iharere batu siakparawy. Asa kino:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iwaze Sesus ispe niy:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ikiahatsa hi:
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Wastuhu kytsa tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Ustsa kytsa batu. Deus harere humo zuba nisihyrinymyrykynaha. Asahi tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. — Ziwabynahatsa sisoho:
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 — Tubabatu Moises nihyrikosokdata ahadiritsa bo Deus harere ty nisihyrinymyryky. Batu aty tohi iharere bo hyỹ ziknakara. Amy humo sa ikiahatsa tsipikbeze tsihikiknaha — niy. Aparakbaha Deus wahoro zubata eze tu Sesus harere ziwabykynaha.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 — O ikia paikpa mytsaty tsimykara. Hyrikoso isapybara atuk my. Aty sa pabezetsihikik — nikaranaha. Iwa kytsa sisukmotsa nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Sudeutsa taparaktsa Sesus pibeze tsihikiknaha anahi sihyrinymyrẽtsa.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 — Sudeutsa byrywy eze kazikwy ty pahawatawyky. Kazikwy humo nipybybaiknaha. Kazikwy bo iktsa tsimykaranahaze, “O batu amysapy my. Atahi byrywy eze tarabaja niy” tsimykaranaha — Sesus niy.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka — Ahahyrytsa makuskyrytsa tysipiakzyzyknaha. Siwatahawy mozik atahi Deus tyryk niyzik ziwatawy. Ikiahatsa ahabykyhytsa tabyrywy eze tsinasipiakzyzykyknaha.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Tabyrywy ahaskyrywytsa tysipiakzyzykyknaha Moises harere humo. Iharere bo yhỹ tsimyzihikiknaha iwatsahi tysipiakzyzykyknaha.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Sizubarẽtsa tsimytsasokonaha:
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Serusarẽhe eze wastuhu kytsa nipamykysokonaha:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 — Atahi kytsa okze motsasoko. Batu aty tohi ity sohometu. Tozeka ja taparaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Tozeka ja Sesus Deus zipehata ana humo hi yhỹ mykaranaha — nikaranaha.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Iwa wastuhu Serusarẽhe ezektsa nikaranaha. — Deus zipehata mozumuze batu aty tohi hana iknykta ja zikaha. Katsa zuba ihumo myhyrinymyrẽtsa iwatahi batu Deus zipehata my — nikaranaha.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iwaze Sesus sizubarẽtsa Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Opykani haty nisihyrinymyryky:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Uta zuba iny. Ibaze iknapykyry tatu my. Atahi mybarawy bo zikpehatawy — Sesus niy.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Iwaze kytsa nizokbatsi tsihikiknaha. Sisukyrytsitsa bo itsipa humo tsioktyhyknaha nikaranaha, batu nabaze ity paik ahabyitsa. Deus — Batu yhỹ. Katse Sesus ba zioktynaha — niy. Iwatsahi itsipa humo batu ity oktyhyryk.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kytsa sizubarẽtsa ziwabynahaze iharere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Ziwabynahatsa hi:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Iwaze Pariseutsa parakbaha Sesus nizikerykynaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho nitsasokonahaze iwatsahi zioktyhyryk tsihikiknaha. Pariseutsa parakbaha, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa iwatsa asahi Deus wahoro perytsitsa nisipehakanaha. Sesus itsipa humo tyzioktyhyknaha nisipehakanaha.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Iwaze Sesus niy myzubaha bo:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Iwaze tsipikberinaha ba zik zikahanaha. Kazo bo piksizoze ba kapiktu zikaha — niy.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Tapara mype niy:
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Opykani haty nipamykysoko. Simyikaha nepyksohokoze nisihyrinymyrykyzo. Nawa zuruze ispe niy:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — Pihik waha ituk mynapykyryk. Pupuputsa wa mykara. Asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa. Hawa kytsa pihik pikuikiknaha utakta situk mynapykyryk. Iwatsahi mekywa tu moziknaha. Simysapyrẽtsa. Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha — Sesus niy.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Sesus iwaze nitsasoko Deus hyrikoso soho ziwatawyky. Deus hyrikoso Sesus tuktsa tuk mynapykyryk. Deus sibo myzipeha tsihikik. Tapara Deus hyrikoso myzipeha iwaze Sesus tuktsa isoho motsasoko. Mybarawy bo mynasik. Tapara Sesus Deus bo piksizoze iwaze hi Deus hyrikoso mybarawy bo atsoko mynasik. Tapara Sesus Deus bozo my. Bykyze Deus hyrikoso mybarawy bo myzipeha niy.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kytsa sizubarẽtsa asa zuba Sesus soho humo nipamykysokonaha. Mektsatu nitsasokonaha. Wastuhu kytsa nikaranaha:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ustsa nikaranaha:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Deus harere papeu humo Sesus soho botu iwatahaha nikaranaha. Ziwatahaka:
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Iwaze kytsa isoho humo niharapepehakanaha. Mekywatu siharere nikaranaha.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Iwaze Deus wahoro perytsitsa Sesus ziokty tsihikiknaha. Asahi batu itsipa humo ity okty.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kyze Deus wahoro perytsitsa. Pariseutsa bo ziksizonaha. Zumukunahaze nisipehakanahatsitsa ispe niaha:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Deus wahoro perytsitsa hi:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Pariseutsa tihi:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Sadusitsa aparakbaha taparaktsa ihumo batu sispirikpo. Batu estuba zikino ihumo batu ispirikpo. Pariseutsa niwatihi ihumo batu sispirikpo.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kytsa sizubarẽtsa Moises harere humo batu sihyrinymyry. Asa zuba ihumo sispirikporẽtsa. Deus ispe niy:
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Maku Nikodemus ituktsa niapykyryk. Tapara atahi unata Sesus bo nikozore.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Atahi tatuktsa pe niy:
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.