João 7
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Kyze Sesus Karireja bo niukuru. Sudeja bo ka batu pão. Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Iwatahi Sudeja bo batu pão. Karireja eze zuba niapykyryk.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tapara Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Taparaktsa jerukbara eze tahaparik zizikinaha naha bo hi mytsaty ziknakaranaha. Iwaze amyikaha bytykara isiparik bo niapykyryknaha.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iwaze Sesus tukytsa ipe niaha:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tsipany tsihikik zeka ba okpitsĩkĩ ziky. Atahi izikwy ty sizubarẽtsa bo mysiwatawyky. Iwatahi Sudeja boktsa — niaha.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Itukytsa kino ihumo sispirikpobyitsa nikaranaha iwa ipe nikaranaha.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Sesus ispe niy:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Aparakbaha asahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha kahumo tahakyrikinaha. Ikiahatsa humo ka batu siakyri. Uta kahumo zuba sakyrirẽtsa nikaranaha. Utakta ispe my: “Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha” my iwatsahi kaharere humo tahakyrikinaha.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ikiahatsaktsa simyikaha boktsa! Utakta ba zikparak. Abaka ba zikumu. Bykyze zuba my — niy. Iwa Sesus tatukytsa pe niy.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Iwaze itukytsa simyikaha bo niukurunaha. Sesus Karireja eze nitare.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kyze Sesus niwatihi simyikaha bo niy. Kytsa bo batu tyso. Ity sohabyita tu simyikaha bo niukuru. Kytsa batu sihyrinymyry. Sipapatu niparak.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 — ausente —
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iwaze Sesus zumu. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze iziakbata kytsa nisihyrinymyryky. Simyikaha asiba nepykze nisihyrinymyryky.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Taparaktsa Sudeutsa iharere batu siakparawy. Asa kino:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iwaze Sesus ispe niy:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ikiahatsa hi:
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wastuhu kytsa tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Ustsa kytsa batu. Deus harere humo zuba nisihyrinymyrykynaha. Asahi tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. — Ziwabynahatsa sisoho:
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — Tubabatu Moises nihyrikosokdata ahadiritsa bo Deus harere ty nisihyrinymyryky. Batu aty tohi iharere bo hyỹ ziknakara. Amy humo sa ikiahatsa tsipikbeze tsihikiknaha — niy. Aparakbaha Deus wahoro zubata eze tu Sesus harere ziwabykynaha.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 — O ikia paikpa mytsaty tsimykara. Hyrikoso isapybara atuk my. Aty sa pabezetsihikik — nikaranaha. Iwa kytsa sisukmotsa nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Sudeutsa taparaktsa Sesus pibeze tsihikiknaha anahi sihyrinymyrẽtsa.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — Sudeutsa byrywy eze kazikwy ty pahawatawyky. Kazikwy humo nipybybaiknaha. Kazikwy bo iktsa tsimykaranahaze, “O batu amysapy my. Atahi byrywy eze tarabaja niy” tsimykaranaha — Sesus niy.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka — Ahahyrytsa makuskyrytsa tysipiakzyzyknaha. Siwatahawy mozik atahi Deus tyryk niyzik ziwatawy. Ikiahatsa ahabykyhytsa tabyrywy eze tsinasipiakzyzykyknaha.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Tabyrywy ahaskyrywytsa tysipiakzyzykyknaha Moises harere humo. Iharere bo yhỹ tsimyzihikiknaha iwatsahi tysipiakzyzykyknaha.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Sizubarẽtsa tsimytsasokonaha:
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Serusarẽhe eze wastuhu kytsa nipamykysokonaha:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 — Atahi kytsa okze motsasoko. Batu aty tohi ity sohometu. Tozeka ja taparaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Tozeka ja Sesus Deus zipehata ana humo hi yhỹ mykaranaha — nikaranaha.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Iwa wastuhu Serusarẽhe ezektsa nikaranaha. — Deus zipehata mozumuze batu aty tohi hana iknykta ja zikaha. Katsa zuba ihumo myhyrinymyrẽtsa iwatahi batu Deus zipehata my — nikaranaha.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iwaze Sesus sizubarẽtsa Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Opykani haty nisihyrinymyryky:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Uta zuba iny. Ibaze iknapykyry tatu my. Atahi mybarawy bo zikpehatawy — Sesus niy.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Iwaze kytsa nizokbatsi tsihikiknaha. Sisukyrytsitsa bo itsipa humo tsioktyhyknaha nikaranaha, batu nabaze ity paik ahabyitsa. Deus — Batu yhỹ. Katse Sesus ba zioktynaha — niy. Iwatsahi itsipa humo batu ity oktyhyryk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kytsa sizubarẽtsa ziwabynahaze iharere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Ziwabynahatsa hi:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Iwaze Pariseutsa parakbaha Sesus nizikerykynaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho nitsasokonahaze iwatsahi zioktyhyryk tsihikiknaha. Pariseutsa parakbaha, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa iwatsa asahi Deus wahoro perytsitsa nisipehakanaha. Sesus itsipa humo tyzioktyhyknaha nisipehakanaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iwaze Sesus niy myzubaha bo:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Iwaze tsipikberinaha ba zik zikahanaha. Kazo bo piksizoze ba kapiktu zikaha — niy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Tapara mype niy:
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Opykani haty nipamykysoko. Simyikaha nepyksohokoze nisihyrinymyrykyzo. Nawa zuruze ispe niy:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — Pihik waha ituk mynapykyryk. Pupuputsa wa mykara. Asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa. Hawa kytsa pihik pikuikiknaha utakta situk mynapykyryk. Iwatsahi mekywa tu moziknaha. Simysapyrẽtsa. Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha — Sesus niy.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Sesus iwaze nitsasoko Deus hyrikoso soho ziwatawyky. Deus hyrikoso Sesus tuktsa tuk mynapykyryk. Deus sibo myzipeha tsihikik. Tapara Deus hyrikoso myzipeha iwaze Sesus tuktsa isoho motsasoko. Mybarawy bo mynasik. Tapara Sesus Deus bo piksizoze iwaze hi Deus hyrikoso mybarawy bo atsoko mynasik. Tapara Sesus Deus bozo my. Bykyze Deus hyrikoso mybarawy bo myzipeha niy.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kytsa sizubarẽtsa asa zuba Sesus soho humo nipamykysokonaha. Mektsatu nitsasokonaha. Wastuhu kytsa nikaranaha:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ustsa nikaranaha:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Deus harere papeu humo Sesus soho botu iwatahaha nikaranaha. Ziwatahaka:
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Iwaze kytsa isoho humo niharapepehakanaha. Mekywatu siharere nikaranaha.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Iwaze Deus wahoro perytsitsa Sesus ziokty tsihikiknaha. Asahi batu itsipa humo ity okty.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kyze Deus wahoro perytsitsa. Pariseutsa bo ziksizonaha. Zumukunahaze nisipehakanahatsitsa ispe niaha:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Deus wahoro perytsitsa hi:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pariseutsa tihi:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Sadusitsa aparakbaha taparaktsa ihumo batu sispirikpo. Batu estuba zikino ihumo batu ispirikpo. Pariseutsa niwatihi ihumo batu sispirikpo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kytsa sizubarẽtsa Moises harere humo batu sihyrinymyry. Asa zuba ihumo sispirikporẽtsa. Deus ispe niy:
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Maku Nikodemus ituktsa niapykyryk. Tapara atahi unata Sesus bo nikozore.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Atahi tatuktsa pe niy:
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.