João 7

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Sesus Karireja bo niukuru. Sudeja bo ka batu pão. Sudeutsa taparaktsa zibeze tsihikiknaha. Iwatahi Sudeja bo batu pão. Karireja eze zuba niapykyryk.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tapara Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Taparaktsa jerukbara eze tahaparik zizikinaha naha bo hi mytsaty ziknakaranaha. Iwaze amyikaha bytykara isiparik bo niapykyryknaha.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Iwaze Sesus tukytsa ipe niaha:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tsipany tsihikik zeka ba okpitsĩkĩ ziky. Atahi izikwy ty sizubarẽtsa bo mysiwatawyky. Iwatahi Sudeja boktsa — niaha.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Itukytsa kino ihumo sispirikpobyitsa nikaranaha iwa ipe nikaranaha.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Sesus ispe niy:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Aparakbaha asahi Deus harere bo batu yhỹ zikaha kahumo tahakyrikinaha. Ikiahatsa humo ka batu siakyri. Uta kahumo zuba sakyrirẽtsa nikaranaha. Utakta ispe my: “Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha” my iwatsahi kaharere humo tahakyrikinaha.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ikiahatsaktsa simyikaha boktsa! Utakta ba zikparak. Abaka ba zikumu. Bykyze zuba my — niy. Iwa Sesus tatukytsa pe niy.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Iwaze itukytsa simyikaha bo niukurunaha. Sesus Karireja eze nitare.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kyze Sesus niwatihi simyikaha bo niy. Kytsa bo batu tyso. Ity sohabyita tu simyikaha bo niukuru. Kytsa batu sihyrinymyry. Sipapatu niparak.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 — ausente —
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 — ausente —
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Iwaze Sesus zumu. Deus wahoro zubata bo nitsuk. Anaeze iziakbata kytsa nisihyrinymyryky. Simyikaha asiba nepykze nisihyrinymyryky.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Taparaktsa Sudeutsa iharere batu siakparawy. Asa kino:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iwaze Sesus ispe niy:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ikiahatsa hi:
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Wastuhu kytsa tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. Ustsa kytsa batu. Deus harere humo zuba nisihyrinymyrykynaha. Asahi tahaharere ty zuba nisihyrinymyrykynaha. — Ziwabynahatsa sisoho:
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 — Tubabatu Moises nihyrikosokdata ahadiritsa bo Deus harere ty nisihyrinymyryky. Batu aty tohi iharere bo hyỹ ziknakara. Amy humo sa ikiahatsa tsipikbeze tsihikiknaha — niy. Aparakbaha Deus wahoro zubata eze tu Sesus harere ziwabykynaha.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 — O ikia paikpa mytsaty tsimykara. Hyrikoso isapybara atuk my. Aty sa pabezetsihikik — nikaranaha. Iwa kytsa sisukmotsa nikaranaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Sudeutsa taparaktsa Sesus pibeze tsihikiknaha anahi sihyrinymyrẽtsa.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — Sudeutsa byrywy eze kazikwy ty pahawatawyky. Kazikwy humo nipybybaiknaha. Kazikwy bo iktsa tsimykaranahaze, “O batu amysapy my. Atahi byrywy eze tarabaja niy” tsimykaranaha — Sesus niy.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Tubabatu Moises Deus harere ziwatahaka — Ahahyrytsa makuskyrytsa tysipiakzyzyknaha. Siwatahawy mozik atahi Deus tyryk niyzik ziwatawy. Ikiahatsa ahabykyhytsa tabyrywy eze tsinasipiakzyzykyknaha.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Tabyrywy ahaskyrywytsa tysipiakzyzykyknaha Moises harere humo. Iharere bo yhỹ tsimyzihikiknaha iwatsahi tysipiakzyzykyknaha.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Sizubarẽtsa tsimytsasokonaha:
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Serusarẽhe eze wastuhu kytsa nipamykysokonaha:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 — Atahi kytsa okze motsasoko. Batu aty tohi ity sohometu. Tozeka ja taparaktsa Sesus humo sispirikporẽtsa. Tozeka ja Sesus Deus zipehata ana humo hi yhỹ mykaranaha — nikaranaha.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Iwa wastuhu Serusarẽhe ezektsa nikaranaha. — Deus zipehata mozumuze batu aty tohi hana iknykta ja zikaha. Katsa zuba ihumo myhyrinymyrẽtsa iwatahi batu Deus zipehata my — nikaranaha.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Iwaze Sesus sizubarẽtsa Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Opykani haty nisihyrinymyryky:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Uta zuba iny. Ibaze iknapykyry tatu my. Atahi mybarawy bo zikpehatawy — Sesus niy.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Iwaze kytsa nizokbatsi tsihikiknaha. Sisukyrytsitsa bo itsipa humo tsioktyhyknaha nikaranaha, batu nabaze ity paik ahabyitsa. Deus — Batu yhỹ. Katse Sesus ba zioktynaha — niy. Iwatsahi itsipa humo batu ity oktyhyryk.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kytsa sizubarẽtsa ziwabynahaze iharere bo yhỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Ziwabynahatsa hi:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Iwaze Pariseutsa parakbaha Sesus nizikerykynaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho nitsasokonahaze iwatsahi zioktyhyryk tsihikiknaha. Pariseutsa parakbaha, Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa taparaktsa iwatsa asahi Deus wahoro perytsitsa nisipehakanaha. Sesus itsipa humo tyzioktyhyknaha nisipehakanaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Iwaze Sesus niy myzubaha bo:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Iwaze tsipikberinaha ba zik zikahanaha. Kazo bo piksizoze ba kapiktu zikaha — niy.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Sudeutsa asa zuba nipamykysokonaha:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Tapara mype niy:
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Opykani haty nipamykysoko. Simyikaha nepyksohokoze nisihyrinymyrykyzo. Nawa zuruze ispe niy:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — Pihik waha ituk mynapykyryk. Pupuputsa wa mykara. Asahi kaharere bo hyỹ mykaranaha kahumo sispirikporẽtsa. Hawa kytsa pihik pikuikiknaha utakta situk mynapykyryk. Iwatsahi mekywa tu moziknaha. Simysapyrẽtsa. Iwa Deus harere papeu humo botu iwatahaha — Sesus niy.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Sesus iwaze nitsasoko Deus hyrikoso soho ziwatawyky. Deus hyrikoso Sesus tuktsa tuk mynapykyryk. Deus sibo myzipeha tsihikik. Tapara Deus hyrikoso myzipeha iwaze Sesus tuktsa isoho motsasoko. Mybarawy bo mynasik. Tapara Sesus Deus bo piksizoze iwaze hi Deus hyrikoso mybarawy bo atsoko mynasik. Tapara Sesus Deus bozo my. Bykyze Deus hyrikoso mybarawy bo myzipeha niy.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kytsa sizubarẽtsa asa zuba Sesus soho humo nipamykysokonaha. Mektsatu nitsasokonaha. Wastuhu kytsa nikaranaha:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ustsa nikaranaha:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Deus harere papeu humo Sesus soho botu iwatahaha nikaranaha. Ziwatahaka:
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Iwaze kytsa isoho humo niharapepehakanaha. Mekywatu siharere nikaranaha.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Iwaze Deus wahoro perytsitsa Sesus ziokty tsihikiknaha. Asahi batu itsipa humo ity okty.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kyze Deus wahoro perytsitsa. Pariseutsa bo ziksizonaha. Zumukunahaze nisipehakanahatsitsa ispe niaha:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Deus wahoro perytsitsa hi:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pariseutsa tihi:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Sadusitsa aparakbaha taparaktsa ihumo batu sispirikpo. Batu estuba zikino ihumo batu ispirikpo. Pariseutsa niwatihi ihumo batu sispirikpo.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kytsa sizubarẽtsa Moises harere humo batu sihyrinymyry. Asa zuba ihumo sispirikporẽtsa. Deus ispe niy:
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Maku Nikodemus ituktsa niapykyryk. Tapara atahi unata Sesus bo nikozore.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Atahi tatuktsa pe niy:
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 — ausente —
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.