João 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze Sesus bijoikpe bo iktsa niy, tazo bo nipamykysoko:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 — O Deus azikwy ty botu kabo nyny tsiky iwatsahi kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi kytsa meky watu moziknaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ikia zuba Deus babata. Utakta atse babata. Ikia tsikpeha. Mybarawy bo tsikpeha. Utakta Sesus Kiristu, mybarawy bo iknasik. Kytsa kaharere bo hyỹ mahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa ahumo mospirikponahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Myhumo sispirikporẽtsa. Myhumo simysapyrẽtsa moziknaha.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ikia aharere botu kabo tsiktsaso, ana kino myzubaha bo iktsasoko. “Deus imysapyrẽnikita ipunihikrẽnikita” ana kino myzubaha bo iktsasoko. Abaka kahyriziktsokzawy nepykba.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 — O kazo tapara ikia tukze bijoikpe iknyktsa atsumuẽhĩtsitsa kasoho ziknatsasokonaha:
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Iwaze zinymyrynahatsa tsyhyryze tazo bo nipamykysoko:
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Sihyrinymyryrẽtsa mykaranaha. Hawa ha iktsasoko aharere zuba my, ana humo kino sihyrinymyryrẽtsa mykaranaha.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Hawa ha ty botu kabo tsiktsasoko kytsa kahumo sispirikporẽtsa atsatu iktsasoko. Aharere humo wasani mykaranaha. Ikia tsikpeha ana hi zinymyrykynaha. Ikia tsikpeha ana humo hi wasape mykaranaha.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 — O kazo kakzohotsa tsyhyryze abo mopamykysoko. Ustsa kytsa kahumo batu sispirikpo batu tyso. Asahi katyryktsabyitsa tu. Kakzohotsa iksihyrinymyryky sitsyhyryze zuba abo mopamykysoko.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kytsa kahumo sispirikporẽtsa atyryktsa moziknaha. Iwatsahi katyryktsa kino niwatihi moziknaha. Mytyryktsa moziknaha — Sesus niy.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 — O kazo ikia zuba wasani tsinakara. Azikwy ty botu kabo nyny tsiky. Iwatahi azikwy hi kazikwy mozik. Abaka abo piksizo. Mybarawy eze ka ba mynapykyryk. Ikia bozo my. Katuktsa mybarawy eze mynapykyryknaha tysipokzitsiki. O kazo tysipokzitsikikta. Uta atukze atsabotu mytsaty tsimykaranaha abaka asa kino niwatihi atsa botu mytsaty mykaranaha kazo — my.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 — Uta situk ziknakaraze kytsa kaharere bo hyỹ ziknakaranaha. Uta ziknasipokzitsiki iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa. Myzubaha abo mysioktyhyryk. Estuba zuba katuk ba ziokty atakta batu isopyksapy. Atakta batu imysapy nikara iwatahi ba ziokty. Botu apapeu humo ziwatahaka niy. Nawa batu isopyksapy nikara, botu papeu humo ziwatahaka atsatu nikara.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Abatu abo piksizo. Zinymyrykynahatsa situk abo mynapamykysoko. Kaharere humo sakurẽtsa moziknaha. Uta kakurẽta asa kino niwatihi kawatsa sakurẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa babatsa mysitsihikik!
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Aharere botu sibo iktsasoko. Kasopyk humo sispirikpobyitsa meky watu sisopyk. Katuktsa niwatihi. Asahi sispirikpobyitsa sopyk humo meky watu mykaranaha. Iwatsahi sispirikpobyitsa katuktsa humo tahakyrikinaha. Mekywatsa humo sispirikpobyitsa tahakyrikinaha.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 — O kazo “katuktsa mybarawy ekze ka ba ziksiokty” Katuktsa mybarawy ezektsa humo tysipokzitsikikta kazo! Hyrikoso sapybara pehatsa Satanas inarokota katuktsa ipokso sipybyrẽtsa iwatahi tysipokzitsikikta, katuktsa ikia hi tysipokzitsiki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kasopyk humo ka batu sispirikpobyitsa watsa. Katuktsa kino niwatihi. Nawa katuktsa sopyk humo batu sispirikpobyitsa watsa maha. Mekywatu mykaranaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Aharerebaba wasani my. Aharere tisapyrẽna. Aharere piwabykynahaze ahumo hyỹ mykaranaha. Ikia harere bo zuba hyỹ mykaranaha.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ikia tsikpeha mybarawy ezektsa bo tsiky. Tsikzipehaze mybarawy ezektsa iksihyrinymyryky iwatahi zikpeha. Uta kino niwatihi, katuktsa zinymyrykynahatsa mysipeha. Ustsa bo mysipeha. Iwaze mysihyrinymyrynaha. Aharere baba myzubaha bo mysihyrinymyrynaha iwatahi mysipehaka.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Abaka katuktsa sapyzeky mohyrikosokda. Kytsa pikbezenaha zeka yhỹ my. Katuktsa pokzi yhỹ my. Mohyrikosokdaze abo hyỹ maha niwatihi. Mohyrikosokda humo katuktsa kino niwatihi aharere bo hyỹ mykaranaha.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Zinymyrykynahatsa soho abo motsasoko. Abaka ustsa kytsa zinymyrykynahatsa harere piwabykynahaze kahumo sispirikporẽtsa, sitsyhyryze abo niwatihi mopamykysoko.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 O kazo tsimysitsumuẽhĩze sakurẽtsa moziknaha mytsaty mytsaty byijataha iwatsahi atsa botu mytsaty mykaranaha. Mywatsa sisopyk. Mywatsa sisopyk zeka sispirikpobyitsa tihi:
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kazo tapara azikwy ty kabo nyny tsiky. Ikia wata uta kino kazikwy katuktsa bo nyny iky. Asahi kahumo sispirikporẽtsa iwaze kazikwy ty sibo nyny iky. Iwaze mywatsa moziknaha, asa zuba sakurẽtsa mykaranaha mywatsa kazo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Utakta situk yhỹ my. Ikia katuk yhỹ tsimy. Iwatsahi sisopyk mywatsa mykaranaha. Mywatsa sisopyk zeka sispirikpobyitsa pe maha:
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 O kazo ikia nanabyri izuknihibyize ikia zikzipokzitsiki. Tapara mybarawy nizukni kape tsiky:
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O kazo ikia zuba wasani tsimykara. Tisopyksapyrẽta amysapyrẽnikita iwatahi kamysapyrẽnikita tsimy. Kytsa sispirikpobyitsa tu ikia humo batu sihyrinymyry. Uta zuba any, zinymyrykynahatsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Ikia tsikpehahik tahi kahumo sihyrinymyrẽtsa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Botu sibo iktsasoko:
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.