João 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Sesus bijoikpe bo iktsa niy, tazo bo nipamykysoko:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 — O Deus azikwy ty botu kabo nyny tsiky iwatsahi kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi kytsa meky watu moziknaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ikia zuba Deus babata. Utakta atse babata. Ikia tsikpeha. Mybarawy bo tsikpeha. Utakta Sesus Kiristu, mybarawy bo iknasik. Kytsa kaharere bo hyỹ mahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa ahumo mospirikponahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Myhumo sispirikporẽtsa. Myhumo simysapyrẽtsa moziknaha.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ikia aharere botu kabo tsiktsaso, ana kino myzubaha bo iktsasoko. “Deus imysapyrẽnikita ipunihikrẽnikita” ana kino myzubaha bo iktsasoko. Abaka kahyriziktsokzawy nepykba.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 — O kazo tapara ikia tukze bijoikpe iknyktsa atsumuẽhĩtsitsa kasoho ziknatsasokonaha:
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Iwaze zinymyrynahatsa tsyhyryze tazo bo nipamykysoko:
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Sihyrinymyryrẽtsa mykaranaha. Hawa ha iktsasoko aharere zuba my, ana humo kino sihyrinymyryrẽtsa mykaranaha.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Hawa ha ty botu kabo tsiktsasoko kytsa kahumo sispirikporẽtsa atsatu iktsasoko. Aharere humo wasani mykaranaha. Ikia tsikpeha ana hi zinymyrykynaha. Ikia tsikpeha ana humo hi wasape mykaranaha.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 — O kazo kakzohotsa tsyhyryze abo mopamykysoko. Ustsa kytsa kahumo batu sispirikpo batu tyso. Asahi katyryktsabyitsa tu. Kakzohotsa iksihyrinymyryky sitsyhyryze zuba abo mopamykysoko.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kytsa kahumo sispirikporẽtsa atyryktsa moziknaha. Iwatsahi katyryktsa kino niwatihi moziknaha. Mytyryktsa moziknaha — Sesus niy.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 — O kazo ikia zuba wasani tsinakara. Azikwy ty botu kabo nyny tsiky. Iwatahi azikwy hi kazikwy mozik. Abaka abo piksizo. Mybarawy eze ka ba mynapykyryk. Ikia bozo my. Katuktsa mybarawy eze mynapykyryknaha tysipokzitsiki. O kazo tysipokzitsikikta. Uta atukze atsabotu mytsaty tsimykaranaha abaka asa kino niwatihi atsa botu mytsaty mykaranaha kazo — my.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 — Uta situk ziknakaraze kytsa kaharere bo hyỹ ziknakaranaha. Uta ziknasipokzitsiki iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa. Myzubaha abo mysioktyhyryk. Estuba zuba katuk ba ziokty atakta batu isopyksapy. Atakta batu imysapy nikara iwatahi ba ziokty. Botu apapeu humo ziwatahaka niy. Nawa batu isopyksapy nikara, botu papeu humo ziwatahaka atsatu nikara.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Abatu abo piksizo. Zinymyrykynahatsa situk abo mynapamykysoko. Kaharere humo sakurẽtsa moziknaha. Uta kakurẽta asa kino niwatihi kawatsa sakurẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa babatsa mysitsihikik!
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Aharere botu sibo iktsasoko. Kasopyk humo sispirikpobyitsa meky watu sisopyk. Katuktsa niwatihi. Asahi sispirikpobyitsa sopyk humo meky watu mykaranaha. Iwatsahi sispirikpobyitsa katuktsa humo tahakyrikinaha. Mekywatsa humo sispirikpobyitsa tahakyrikinaha.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 — O kazo “katuktsa mybarawy ekze ka ba ziksiokty” Katuktsa mybarawy ezektsa humo tysipokzitsikikta kazo! Hyrikoso sapybara pehatsa Satanas inarokota katuktsa ipokso sipybyrẽtsa iwatahi tysipokzitsikikta, katuktsa ikia hi tysipokzitsiki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kasopyk humo ka batu sispirikpobyitsa watsa. Katuktsa kino niwatihi. Nawa katuktsa sopyk humo batu sispirikpobyitsa watsa maha. Mekywatu mykaranaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Aharerebaba wasani my. Aharere tisapyrẽna. Aharere piwabykynahaze ahumo hyỹ mykaranaha. Ikia harere bo zuba hyỹ mykaranaha.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ikia tsikpeha mybarawy ezektsa bo tsiky. Tsikzipehaze mybarawy ezektsa iksihyrinymyryky iwatahi zikpeha. Uta kino niwatihi, katuktsa zinymyrykynahatsa mysipeha. Ustsa bo mysipeha. Iwaze mysihyrinymyrynaha. Aharere baba myzubaha bo mysihyrinymyrynaha iwatahi mysipehaka.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Abaka katuktsa sapyzeky mohyrikosokda. Kytsa pikbezenaha zeka yhỹ my. Katuktsa pokzi yhỹ my. Mohyrikosokdaze abo hyỹ maha niwatihi. Mohyrikosokda humo katuktsa kino niwatihi aharere bo hyỹ mykaranaha.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Zinymyrykynahatsa soho abo motsasoko. Abaka ustsa kytsa zinymyrykynahatsa harere piwabykynahaze kahumo sispirikporẽtsa, sitsyhyryze abo niwatihi mopamykysoko.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 O kazo tsimysitsumuẽhĩze sakurẽtsa moziknaha mytsaty mytsaty byijataha iwatsahi atsa botu mytsaty mykaranaha. Mywatsa sisopyk. Mywatsa sisopyk zeka sispirikpobyitsa tihi:
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kazo tapara azikwy ty kabo nyny tsiky. Ikia wata uta kino kazikwy katuktsa bo nyny iky. Asahi kahumo sispirikporẽtsa iwaze kazikwy ty sibo nyny iky. Iwaze mywatsa moziknaha, asa zuba sakurẽtsa mykaranaha mywatsa kazo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Utakta situk yhỹ my. Ikia katuk yhỹ tsimy. Iwatsahi sisopyk mywatsa mykaranaha. Mywatsa sisopyk zeka sispirikpobyitsa pe maha:
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 O kazo ikia nanabyri izuknihibyize ikia zikzipokzitsiki. Tapara mybarawy nizukni kape tsiky:
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O kazo ikia zuba wasani tsimykara. Tisopyksapyrẽta amysapyrẽnikita iwatahi kamysapyrẽnikita tsimy. Kytsa sispirikpobyitsa tu ikia humo batu sihyrinymyry. Uta zuba any, zinymyrykynahatsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Ikia tsikpehahik tahi kahumo sihyrinymyrẽtsa.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Botu sibo iktsasoko:
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.