João 17
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kyze Sesus bijoikpe bo iktsa niy, tazo bo nipamykysoko:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 — O Deus azikwy ty botu kabo nyny tsiky iwatsahi kytsa kahumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi kytsa meky watu moziknaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ikia zuba Deus babata. Utakta atse babata. Ikia tsikpeha. Mybarawy bo tsikpeha. Utakta Sesus Kiristu, mybarawy bo iknasik. Kytsa kaharere bo hyỹ mahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa ahumo mospirikponahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Myhumo sispirikporẽtsa. Myhumo simysapyrẽtsa moziknaha.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ikia aharere botu kabo tsiktsaso, ana kino myzubaha bo iktsasoko. “Deus imysapyrẽnikita ipunihikrẽnikita” ana kino myzubaha bo iktsasoko. Abaka kahyriziktsokzawy nepykba.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 — O kazo tapara ikia tukze bijoikpe iknyktsa atsumuẽhĩtsitsa kasoho ziknatsasokonaha:
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Iwaze zinymyrynahatsa tsyhyryze tazo bo nipamykysoko:
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Sihyrinymyryrẽtsa mykaranaha. Hawa ha iktsasoko aharere zuba my, ana humo kino sihyrinymyryrẽtsa mykaranaha.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Hawa ha ty botu kabo tsiktsasoko kytsa kahumo sispirikporẽtsa atsatu iktsasoko. Aharere humo wasani mykaranaha. Ikia tsikpeha ana hi zinymyrykynaha. Ikia tsikpeha ana humo hi wasape mykaranaha.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 — O kazo kakzohotsa tsyhyryze abo mopamykysoko. Ustsa kytsa kahumo batu sispirikpo batu tyso. Asahi katyryktsabyitsa tu. Kakzohotsa iksihyrinymyryky sitsyhyryze zuba abo mopamykysoko.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kytsa kahumo sispirikporẽtsa atyryktsa moziknaha. Iwatsahi katyryktsa kino niwatihi moziknaha. Mytyryktsa moziknaha — Sesus niy.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 — O kazo ikia zuba wasani tsinakara. Azikwy ty botu kabo nyny tsiky. Iwatahi azikwy hi kazikwy mozik. Abaka abo piksizo. Mybarawy eze ka ba mynapykyryk. Ikia bozo my. Katuktsa mybarawy eze mynapykyryknaha tysipokzitsiki. O kazo tysipokzitsikikta. Uta atukze atsabotu mytsaty tsimykaranaha abaka asa kino niwatihi atsa botu mytsaty mykaranaha kazo — my.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 — Uta situk ziknakaraze kytsa kaharere bo hyỹ ziknakaranaha. Uta ziknasipokzitsiki iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa. Myzubaha abo mysioktyhyryk. Estuba zuba katuk ba ziokty atakta batu isopyksapy. Atakta batu imysapy nikara iwatahi ba ziokty. Botu apapeu humo ziwatahaka niy. Nawa batu isopyksapy nikara, botu papeu humo ziwatahaka atsatu nikara.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Abatu abo piksizo. Zinymyrykynahatsa situk abo mynapamykysoko. Kaharere humo sakurẽtsa moziknaha. Uta kakurẽta asa kino niwatihi kawatsa sakurẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa babatsa mysitsihikik!
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Aharere botu sibo iktsasoko. Kasopyk humo sispirikpobyitsa meky watu sisopyk. Katuktsa niwatihi. Asahi sispirikpobyitsa sopyk humo meky watu mykaranaha. Iwatsahi sispirikpobyitsa katuktsa humo tahakyrikinaha. Mekywatsa humo sispirikpobyitsa tahakyrikinaha.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 — O kazo “katuktsa mybarawy ekze ka ba ziksiokty” Katuktsa mybarawy ezektsa humo tysipokzitsikikta kazo! Hyrikoso sapybara pehatsa Satanas inarokota katuktsa ipokso sipybyrẽtsa iwatahi tysipokzitsikikta, katuktsa ikia hi tysipokzitsiki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Kasopyk humo ka batu sispirikpobyitsa watsa. Katuktsa kino niwatihi. Nawa katuktsa sopyk humo batu sispirikpobyitsa watsa maha. Mekywatu mykaranaha. Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Aharerebaba wasani my. Aharere tisapyrẽna. Aharere piwabykynahaze ahumo hyỹ mykaranaha. Ikia harere bo zuba hyỹ mykaranaha.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ikia tsikpeha mybarawy ezektsa bo tsiky. Tsikzipehaze mybarawy ezektsa iksihyrinymyryky iwatahi zikpeha. Uta kino niwatihi, katuktsa zinymyrykynahatsa mysipeha. Ustsa bo mysipeha. Iwaze mysihyrinymyrynaha. Aharere baba myzubaha bo mysihyrinymyrynaha iwatahi mysipehaka.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Abaka katuktsa sapyzeky mohyrikosokda. Kytsa pikbezenaha zeka yhỹ my. Katuktsa pokzi yhỹ my. Mohyrikosokdaze abo hyỹ maha niwatihi. Mohyrikosokda humo katuktsa kino niwatihi aharere bo hyỹ mykaranaha.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Zinymyrykynahatsa soho abo motsasoko. Abaka ustsa kytsa zinymyrykynahatsa harere piwabykynahaze kahumo sispirikporẽtsa, sitsyhyryze abo niwatihi mopamykysoko.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 O kazo tsimysitsumuẽhĩze sakurẽtsa moziknaha mytsaty mytsaty byijataha iwatsahi atsa botu mytsaty mykaranaha. Mywatsa sisopyk. Mywatsa sisopyk zeka sispirikpobyitsa tihi:
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kazo tapara azikwy ty kabo nyny tsiky. Ikia wata uta kino kazikwy katuktsa bo nyny iky. Asahi kahumo sispirikporẽtsa iwaze kazikwy ty sibo nyny iky. Iwaze mywatsa moziknaha, asa zuba sakurẽtsa mykaranaha mywatsa kazo.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Utakta situk yhỹ my. Ikia katuk yhỹ tsimy. Iwatsahi sisopyk mywatsa mykaranaha. Mywatsa sisopyk zeka sispirikpobyitsa pe maha:
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 O kazo ikia nanabyri izuknihibyize ikia zikzipokzitsiki. Tapara mybarawy nizukni kape tsiky:
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 O kazo ikia zuba wasani tsimykara. Tisopyksapyrẽta amysapyrẽnikita iwatahi kamysapyrẽnikita tsimy. Kytsa sispirikpobyitsa tu ikia humo batu sihyrinymyry. Uta zuba any, zinymyrykynahatsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Ikia tsikpehahik tahi kahumo sihyrinymyrẽtsa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Botu sibo iktsasoko:
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.