João 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze Sesus:
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Katukytsa duabohotsa sakatsa watsa maha. Asahi kazo harere bo batu zikahabyitsa sisakatsa watsa, asaktsa ziktaharanaha ahabyizeka tahasazyzykykwynaha. Ustsaktsa siharahoktsa tsihitsa duaboho taypykze sisupesapy mysisakakare zeka iwatsahi nataharasukbabyinaha. Iwa kazo tihi mykara. Katuktsa iharere bo batu yhỹ mysisakakareke tawata. Kazo katuktsa situk mynapamykysoko iwatsahi simysapybyitsa nikaranaha pimoewynaha iwa mysitsumuẽhĩkĩ. Hawa sibo mykara wasani my ana humo hi simysapyrẽtsa tohi mykaranaha hỹ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kazo ahamysapybyitsa tsikykaranaha botu zahaokzohik. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahamysapybara ty botu zahaokzohik. |src="LB00107B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 15.3"
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa kytsa! Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka uta ahatuk mynapykyryk. Atsa botu mytsaty tsimykaranaha. Mykurẽtsa tsimoziknaha. Duabohotsa sa ypyk ahabyizeka ba ziktaharanaha. Ikiahatsa niwatihi. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kazo tuk kino niwatihi batu yhỹ tsimaha. Hawa kazo mozihikik batu ahahyrinymyry — Sesus niy.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 — Uta duabohotsa sa taypyknahaze mytaharanahaze tawata. Ikiahatsa duabohotsa sa watsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Uta kino niwatihi ahatuk yhỹ mykara. Katsa mykurẽtsa hi. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ ahabyizeka hawa tsimaha Deus okzeka batu ahamysapy. Hawa tsimaha Deus okzeka mahani tsimaha — niy.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — Asaktsa kaharere bo yhỹ ahabyi zeka sipaparahatsa watsa. Waratok tsihitsa siharabyitsa nisizyzykyk izo bo nisiwezohik. Mynaparanahaze izo bo piwezonaha. Ikiahatsa niwatihi katuk tsimynapykyryknaha ahabyizeka ahakubyitsa tsimaha — niy.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Iwatsahi kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa katuk tsimykaranaha, katuk tsinapykyryknaha zeka amy ty Deus bo tsinazapykykynaha atsatu ahabo nyny my.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ikiahatsa kazo harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka kytsa kazo pe maha:
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 — Uta ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta. Kazo wata atahi kahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Ahakuhuktsa kytsa! Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwatsahi ahakurẽtsa.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Kazo harere bo hyỹ mynakara. Iwatahi kazo kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaha bo hi mytsaty mykara zeka kakurẽta hi. Ikiahatsa kino niwatihi kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Sesus katsa myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaha bo hi mytsaty tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 — Iwa motsasoko iwaze kahumo ahakurẽtsa tsimoziknaha. Uta kakurẽta hỹ. Ikiahatsa tsikaeni zuba ahaku zeka batu myzehikik. Ikiahatsa ahakurẽtsa babatsa tsimoziknaha zeka iwa hi myzehikik. Kawatsa tsimaha. Kakurẽta hi — Sesus niy.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ahape mykara:
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Aty tatuktsa pokzi mohyrikosokda zeka kytsa mykaranaha:
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 — Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ikiahatsa katuktsa babatsa — my.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ahasoho ty batu tyso — O asahi katsumuẽhĩtsitsa mykaranaha. Hawa tsihitsa mykara tatsumuẽhĩtsitsa bo batu tyso. Ahahumo meky watu kasopyk. Ikiahatsa kaharereziuwytsa tsimoziknaha. Nawa kazo kabo nitsasoko atsatu ahabo motsasoko. Iharere ahabo botu iktsasoba.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ikiahatsa humo ka batu kawatawyhy “O katsaktsa atuktsa tsimoziknaha” tsikaha. — Iwa batu tyso. Uta hi ahawatawyhik.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ahatuk napykyknahaze tynaharape pokzitsikinaha — iwa mykarazo.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Sesus nipamykysokozo:
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ikiahatsa mekywatsa tu tsimoziknaha. Asahi Deus humo batu siakparawy siwatsa batu tsimykaranaha. Uta hiba ahawatawyhik katyryktsa tsimoziknaha iwatsahi kytsa ahahumo batu simypokzitsiu. Iwatsahi tahakyrikinaha. Pahamyijakanaha. Pahasukyrykynaha. Ikiahatsa siwatsa tsimyzurukunaha zeka ahahumo siakparawy.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Kaharere bo wabyziutaha! Ahatuk tu ka tysosobyijataha:
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 — Kapokzi ikiahatsa sinini tsimykaranaha. Kytsa kaharere bo yhỹ ahabyizeka pahasukyrykynaha. Deus zipehata humo batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Uta sibo zuk ahabyi zeka Deus okzeka wasani mykaranaha tsawatsa. Deus harere ty sibo tyso ahabyizeka Deus okzeka wasani mykaranaha tsawatsa. Uta ikzumutawy. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha iwatsahi Deus okzeka batu simysapy mykaranaha — niy.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 — Kytsa kahumo batu siakparawy. Kahumo tahakyrikinaha kazo humo kino niwatihi tahakyrikinaha. Asahi ihumo tahakyrikinaha iwatsahi batu siakparawy.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Kazikwy tsizubarẽna bo iwatawyky. Ustsa zikwy tsikaeni zuba. Utakta kazikwy tsizubarẽna. Batu aty tohi zikwykyta. Kazikwy ty tyny ahabyizeka wasani mykaranaha. Kazikwy zinynaha. Zinynahatsa tu kahumo batu sispirikpo. Iwatsahi Deus okzeka batu simysapy mykaranaha. Batu wasani mykaranaha kazo batu siakparawy. Uta kahumo kino niwatihi batu siakparawy mykaranaha — niy.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Deus papeu humo sisoho botu ziwatahaka:
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kazo bo piksizoze ipe my:
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ikiahatsa kino niwatihi. Kasoho humo kytsa tysihyrinymyrykynaha. Ikiahatsa katuk tapara tu tsikapykyryknaha. Iwatsahi kasoho humo kytsa ty tysihyrinymyrykynaha — niy.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.