João 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyze Sesus:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Katukytsa duabohotsa sakatsa watsa maha. Asahi kazo harere bo batu zikahabyitsa sisakatsa watsa, asaktsa ziktaharanaha ahabyizeka tahasazyzykykwynaha. Ustsaktsa siharahoktsa tsihitsa duaboho taypykze sisupesapy mysisakakare zeka iwatsahi nataharasukbabyinaha. Iwa kazo tihi mykara. Katuktsa iharere bo batu yhỹ mysisakakareke tawata. Kazo katuktsa situk mynapamykysoko iwatsahi simysapybyitsa nikaranaha pimoewynaha iwa mysitsumuẽhĩkĩ. Hawa sibo mykara wasani my ana humo hi simysapyrẽtsa tohi mykaranaha hỹ.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Kazo ahamysapybyitsa tsikykaranaha botu zahaokzohik. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahamysapybara ty botu zahaokzohik. |src="LB00107B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 15.3"
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa kytsa! Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka uta ahatuk mynapykyryk. Atsa botu mytsaty tsimykaranaha. Mykurẽtsa tsimoziknaha. Duabohotsa sa ypyk ahabyizeka ba ziktaharanaha. Ikiahatsa niwatihi. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kazo tuk kino niwatihi batu yhỹ tsimaha. Hawa kazo mozihikik batu ahahyrinymyry — Sesus niy.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 — Uta duabohotsa sa taypyknahaze mytaharanahaze tawata. Ikiahatsa duabohotsa sa watsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Uta kino niwatihi ahatuk yhỹ mykara. Katsa mykurẽtsa hi. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ ahabyizeka hawa tsimaha Deus okzeka batu ahamysapy. Hawa tsimaha Deus okzeka mahani tsimaha — niy.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — Asaktsa kaharere bo yhỹ ahabyi zeka sipaparahatsa watsa. Waratok tsihitsa siharabyitsa nisizyzykyk izo bo nisiwezohik. Mynaparanahaze izo bo piwezonaha. Ikiahatsa niwatihi katuk tsimynapykyryknaha ahabyizeka ahakubyitsa tsimaha — niy.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Iwatsahi kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa katuk tsimykaranaha, katuk tsinapykyryknaha zeka amy ty Deus bo tsinazapykykynaha atsatu ahabo nyny my.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ikiahatsa kazo harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka kytsa kazo pe maha:
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 — Uta ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta. Kazo wata atahi kahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Ahakuhuktsa kytsa! Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwatsahi ahakurẽtsa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kazo harere bo hyỹ mynakara. Iwatahi kazo kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaha bo hi mytsaty mykara zeka kakurẽta hi. Ikiahatsa kino niwatihi kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Sesus katsa myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaha bo hi mytsaty tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 — Iwa motsasoko iwaze kahumo ahakurẽtsa tsimoziknaha. Uta kakurẽta hỹ. Ikiahatsa tsikaeni zuba ahaku zeka batu myzehikik. Ikiahatsa ahakurẽtsa babatsa tsimoziknaha zeka iwa hi myzehikik. Kawatsa tsimaha. Kakurẽta hi — Sesus niy.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ahape mykara:
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Aty tatuktsa pokzi mohyrikosokda zeka kytsa mykaranaha:
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 — Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ikiahatsa katuktsa babatsa — my.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ahasoho ty batu tyso — O asahi katsumuẽhĩtsitsa mykaranaha. Hawa tsihitsa mykara tatsumuẽhĩtsitsa bo batu tyso. Ahahumo meky watu kasopyk. Ikiahatsa kaharereziuwytsa tsimoziknaha. Nawa kazo kabo nitsasoko atsatu ahabo motsasoko. Iharere ahabo botu iktsasoba.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ikiahatsa humo ka batu kawatawyhy “O katsaktsa atuktsa tsimoziknaha” tsikaha. — Iwa batu tyso. Uta hi ahawatawyhik.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ahatuk napykyknahaze tynaharape pokzitsikinaha — iwa mykarazo.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Sesus nipamykysokozo:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ikiahatsa mekywatsa tu tsimoziknaha. Asahi Deus humo batu siakparawy siwatsa batu tsimykaranaha. Uta hiba ahawatawyhik katyryktsa tsimoziknaha iwatsahi kytsa ahahumo batu simypokzitsiu. Iwatsahi tahakyrikinaha. Pahamyijakanaha. Pahasukyrykynaha. Ikiahatsa siwatsa tsimyzurukunaha zeka ahahumo siakparawy.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kaharere bo wabyziutaha! Ahatuk tu ka tysosobyijataha:
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 — Kapokzi ikiahatsa sinini tsimykaranaha. Kytsa kaharere bo yhỹ ahabyizeka pahasukyrykynaha. Deus zipehata humo batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Uta sibo zuk ahabyi zeka Deus okzeka wasani mykaranaha tsawatsa. Deus harere ty sibo tyso ahabyizeka Deus okzeka wasani mykaranaha tsawatsa. Uta ikzumutawy. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha iwatsahi Deus okzeka batu simysapy mykaranaha — niy.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 — Kytsa kahumo batu siakparawy. Kahumo tahakyrikinaha kazo humo kino niwatihi tahakyrikinaha. Asahi ihumo tahakyrikinaha iwatsahi batu siakparawy.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kazikwy tsizubarẽna bo iwatawyky. Ustsa zikwy tsikaeni zuba. Utakta kazikwy tsizubarẽna. Batu aty tohi zikwykyta. Kazikwy ty tyny ahabyizeka wasani mykaranaha. Kazikwy zinynaha. Zinynahatsa tu kahumo batu sispirikpo. Iwatsahi Deus okzeka batu simysapy mykaranaha. Batu wasani mykaranaha kazo batu siakparawy. Uta kahumo kino niwatihi batu siakparawy mykaranaha — niy.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Deus papeu humo sisoho botu ziwatahaka:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Kazo bo piksizoze ipe my:
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ikiahatsa kino niwatihi. Kasoho humo kytsa tysihyrinymyrykynaha. Ikiahatsa katuk tapara tu tsikapykyryknaha. Iwatsahi kasoho humo kytsa ty tysihyrinymyrykynaha — niy.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.