João 15

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyze Sesus:
1 Jesus disse:
2 Katukytsa duabohotsa sakatsa watsa maha. Asahi kazo harere bo batu zikahabyitsa sisakatsa watsa, asaktsa ziktaharanaha ahabyizeka tahasazyzykykwynaha. Ustsaktsa siharahoktsa tsihitsa duaboho taypykze sisupesapy mysisakakare zeka iwatsahi nataharasukbabyinaha. Iwa kazo tihi mykara. Katuktsa iharere bo batu yhỹ mysisakakareke tawata. Kazo katuktsa situk mynapamykysoko iwatsahi simysapybyitsa nikaranaha pimoewynaha iwa mysitsumuẽhĩkĩ. Hawa sibo mykara wasani my ana humo hi simysapyrẽtsa tohi mykaranaha hỹ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Kazo ahamysapybyitsa tsikykaranaha botu zahaokzohik. Kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahamysapybara ty botu zahaokzohik. |src="LB00107B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 15.3"
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa kytsa! Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka uta ahatuk mynapykyryk. Atsa botu mytsaty tsimykaranaha. Mykurẽtsa tsimoziknaha. Duabohotsa sa ypyk ahabyizeka ba ziktaharanaha. Ikiahatsa niwatihi. Kaharere bo yhỹ ahabyi zeka kazo tuk kino niwatihi batu yhỹ tsimaha. Hawa kazo mozihikik batu ahahyrinymyry — Sesus niy.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 — Uta duabohotsa sa taypyknahaze mytaharanahaze tawata. Ikiahatsa duabohotsa sa watsa tsimaha. Kaharere bo hyỹ tsimaha zeka Deus okzeka ahamysapyrẽtsa tsimaha. Uta kino niwatihi ahatuk yhỹ mykara. Katsa mykurẽtsa hi. Ikiahatsa kaharere bo batu yhỹ ahabyizeka hawa tsimaha Deus okzeka batu ahamysapy. Hawa tsimaha Deus okzeka mahani tsimaha — niy.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 — Asaktsa kaharere bo yhỹ ahabyi zeka sipaparahatsa watsa. Waratok tsihitsa siharabyitsa nisizyzykyk izo bo nisiwezohik. Mynaparanahaze izo bo piwezonaha. Ikiahatsa niwatihi katuk tsimynapykyryknaha ahabyizeka ahakubyitsa tsimaha — niy.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Iwatsahi kaharere bo hyỹ tynakaranahaktsa katuk tsimykaranaha, katuk tsinapykyryknaha zeka amy ty Deus bo tsinazapykykynaha atsatu ahabo nyny my.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ikiahatsa kazo harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka kytsa kazo pe maha:
8 E a natureza
9 — Uta ikiahatsa humo kamypokzitsiarẽta. Kazo wata atahi kahumo tsimypokzitsiukrẽta my. Ahakuhuktsa kytsa! Sesus myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwatsahi ahakurẽtsa.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Kazo harere bo hyỹ mynakara. Iwatahi kazo kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaha bo hi mytsaty mykara zeka kakurẽta hi. Ikiahatsa kino niwatihi kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Sesus katsa myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Iwaha bo hi mytsaty tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 — Iwa motsasoko iwaze kahumo ahakurẽtsa tsimoziknaha. Uta kakurẽta hỹ. Ikiahatsa tsikaeni zuba ahaku zeka batu myzehikik. Ikiahatsa ahakurẽtsa babatsa tsimoziknaha zeka iwa hi myzehikik. Kawatsa tsimaha. Kakurẽta hi — Sesus niy.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ahape mykara:
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Aty tatuktsa pokzi mohyrikosokda zeka kytsa mykaranaha:
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 — Ikiahatsa kaharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ikiahatsa katuktsa babatsa — my.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ahasoho ty batu tyso — O asahi katsumuẽhĩtsitsa mykaranaha. Hawa tsihitsa mykara tatsumuẽhĩtsitsa bo batu tyso. Ahahumo meky watu kasopyk. Ikiahatsa kaharereziuwytsa tsimoziknaha. Nawa kazo kabo nitsasoko atsatu ahabo motsasoko. Iharere ahabo botu iktsasoba.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ikiahatsa humo ka batu kawatawyhy “O katsaktsa atuktsa tsimoziknaha” tsikaha. — Iwa batu tyso. Uta hi ahawatawyhik.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ahatuk napykyknahaze tynaharape pokzitsikinaha — iwa mykarazo.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Sesus nipamykysokozo:
18 Jesus continuou:
19 Ikiahatsa mekywatsa tu tsimoziknaha. Asahi Deus humo batu siakparawy siwatsa batu tsimykaranaha. Uta hiba ahawatawyhik katyryktsa tsimoziknaha iwatsahi kytsa ahahumo batu simypokzitsiu. Iwatsahi tahakyrikinaha. Pahamyijakanaha. Pahasukyrykynaha. Ikiahatsa siwatsa tsimyzurukunaha zeka ahahumo siakparawy.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Kaharere bo wabyziutaha! Ahatuk tu ka tysosobyijataha:
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 — Kapokzi ikiahatsa sinini tsimykaranaha. Kytsa kaharere bo yhỹ ahabyizeka pahasukyrykynaha. Deus zipehata humo batu sispirikpo iwatsahi pahasukyrykynaha.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Uta sibo zuk ahabyi zeka Deus okzeka wasani mykaranaha tsawatsa. Deus harere ty sibo tyso ahabyizeka Deus okzeka wasani mykaranaha tsawatsa. Uta ikzumutawy. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha iwatsahi Deus okzeka batu simysapy mykaranaha — niy.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 — Kytsa kahumo batu siakparawy. Kahumo tahakyrikinaha kazo humo kino niwatihi tahakyrikinaha. Asahi ihumo tahakyrikinaha iwatsahi batu siakparawy.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Kazikwy tsizubarẽna bo iwatawyky. Ustsa zikwy tsikaeni zuba. Utakta kazikwy tsizubarẽna. Batu aty tohi zikwykyta. Kazikwy ty tyny ahabyizeka wasani mykaranaha. Kazikwy zinynaha. Zinynahatsa tu kahumo batu sispirikpo. Iwatsahi Deus okzeka batu simysapy mykaranaha. Batu wasani mykaranaha kazo batu siakparawy. Uta kahumo kino niwatihi batu siakparawy mykaranaha — niy.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Deus papeu humo sisoho botu ziwatahaka:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Kazo bo piksizoze ipe my:
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ikiahatsa kino niwatihi. Kasoho humo kytsa tysihyrinymyrykynaha. Ikiahatsa katuk tapara tu tsikapykyryknaha. Iwatsahi kasoho humo kytsa ty tysihyrinymyrykynaha — niy.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.