João 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Byriri Paskoa maha taeze myikaha nakymy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk tadisahaka. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Abahi mohyrikosokda naha humo tsihyrinymyrẽta. Tazo bo piksizo ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi tahadisahakanahaze hawa sihumo tsimypokzitsiarẽta mysiwatawyky. Sihumo tsimypokzitsiarẽta nikara.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Zinymyrynahatsa tuk tadisahaka. Sudas Iskariotses Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk. Sesus soho sukyrytsitsa bo motsasoko. Sudas Iskariotses Simotse my. Hyrikoso sapybara pehakatsa Satanas humo Sudas Iskariotses Sesus isukyrytsitsa bo pioktyhyryk isopyksapybyita nikara.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sesus ana humo hi tsihyrinymyrẽta nikara. Atahi:
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kyik niyze takpyzazawy ty zukata niy. Iwaze takwiwy ty okok niy. Tazikuoik humo haĩ niy.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Iwaze pihik ty mypewy bo zisusuku niy. Maraksu maraksu nikara. Zinymyrykynahatsa nisipyrytsapikik. Tapara zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Usta bo zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Siwatu nisipyrytsapikik.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Iwaze Simaõ Peduru bo zumuze. Peduru:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 — Yhỹ my. Aba nawa humo papyrytsapikik batu ahyrinymyry. Aibani zuba tsipinymyry amy humo papyrytsapik iwatahi aibani zuba tsipinymyry — Sesus niy.
7 Jesus respondeu:
8 — O batu ba niy. Ikiakta ba zikpyrytsapik — Peduru niy. Sesus ipe niy:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 — Tsipikpyrytsapik zuba taziwazy. Katsyhyrypetsa tuk tu iwaze kaharek tuk tu tsimy hỹ — niy.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 — Tsinamurukunahaze batu ahakpiaktsĩ. Tsahabarazarẽtsa. Deus ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranahaze pahaokzohik iokzeka nimuruku tawata tsimoziknaha. Deus botu ahamysapybara ty tsikykaranahaze iwatatu pahaokzo iwatahi inamuruhuknahatsa watsa tsimoziknaha. Estuba zuba ahatuk imysopyksapybyita tu nikara ba ziokzo. Imysopyksapybyita tu nikara tsiaktsiarẽta wata niy.
10 Aí Jesus disse:
11 Estuba sisukyrytsitsa bo moparak isopyksapybyita mykara ana humo hi tsihyrinymyrẽta iwatahi “Estuba ahatuk imysopyksapybyita tu mykara ba ziokzo” — niy.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nisipyrytsapikbaze takpyzazawy ty korobykzo niy. Hwibihi mydisahakawy bo zinymyrynahatsa tuk tadyhyzo niy. Ispe niy:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ikiahatsa kape tsimykaranaha:
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Iwaze pahatsumuẽhĩkĩ iwatsahi ikiahatsa kino niwatihi ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa!
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ikiahatsa kawatu tynakaranahaktsa! Ahapyrytsa pikiknaha wa. Ikiahatsa ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa! Utakta batu tyso:
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kaharere tsiwabyziukunahaktsa! Sitsumuẽhĩtsa pehatsa wa sukni ahabyita my. Zipehata tohi zipehaka harapewa sukni ahabyita my — niy.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 — Abaka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha hỹ.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ikiahatsa bo motsasoko. Asahi nisiwatawyhik. Estuba ahatuk kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita iwatsahi pikbezenaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Hawa ha ty Deus papeu humo tubabatu ziwatahaka atsatu my:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Byri puẽtsik kytsa pikbezenaha ana kino ahabo motsasoko. Iwaze pikbezenahaze kaharere humo tsimyspirikponaha.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kaharere tsiwabyziunahaktsa! Atakta pipehahik ihumo tsikspirikpokoze kahumo tsaspirikporẽta hỹ. Atahi kahumo tsikspirikpoze atakta zikpehahik niwatihi ihumo tispirikporẽta hỹ — niy.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iwa nitsasoze tisukatsihikrẽta niy. Zinymyrykynahatsa pe mypubaraty niyzik.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Iwaze ziwabynaha tsahi paikpa mytsaty nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Zinymyrykyta hi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atakta ibaze tu nidyhyky.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Iwaze Simaõ Peduru tatsyhyrype ty pawyk niy, zinymyrykyta pe niy.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Iwaze zinymyrykyta hi Sesus bo okmymy niy. Akbyibatu ipe niy:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 — Estuba katuk tamihi ty tumy bo sok my tahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk atsatu tsakyhy ty ibo nyny my — niy.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 — ausente —
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 — ausente —
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Sudas atsikara tsakyhy ziokare eze zoihik. Zunubaze niparak.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Iwaze Sudas niparakze Sesus ispe niy:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mytsasokoze “O Deus azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Deus kino niwatihi kasoho motsasoko “Katse zikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Abahi iwa piwatawyky — niy.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 — O kahyrytsa watsa bykyhyze ahatuk zikurubyita tu. Abahi tsikpikberinahaze ba zik zikahanaha. Hana bo my ikahatsa kapik ba zik zikahanaha tsimaha. Iwa botu Sudeutsa bo iktsaso. Atsatu ahabo motsasoko — niy.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Puẽtsik pahahyrinymyryky — Nawa ahahumo kamypokzitsiarẽta ikiahatsa niwatihiktsa. Pahasapywyky ziknakara. Ikiahatsa niwatihiktsa. Ustsa bo tsisapywykynaha tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 — Tsinaharape pokzitsikinaha zeka kytsa tihi: “O Sesus tyryktsa” mykaranaha — Sesus niy.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peduru Sesus pe niyzo:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 — Paze! kapokzi tsimyhyrikosokda ja niy. Kaharere bo mytsatytykta! Kokuaro ipobyize harakykbyi “Batu Sesus kanyhy” mybarapetu tsimykara — Sesus niy.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.