João 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Byriri Paskoa maha taeze myikaha nakymy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk tadisahaka. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Abahi mohyrikosokda naha humo tsihyrinymyrẽta. Tazo bo piksizo ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi tahadisahakanahaze hawa sihumo tsimypokzitsiarẽta mysiwatawyky. Sihumo tsimypokzitsiarẽta nikara.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Zinymyrynahatsa tuk tadisahaka. Sudas Iskariotses Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk. Sesus soho sukyrytsitsa bo motsasoko. Sudas Iskariotses Simotse my. Hyrikoso sapybara pehakatsa Satanas humo Sudas Iskariotses Sesus isukyrytsitsa bo pioktyhyryk isopyksapybyita nikara.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sesus ana humo hi tsihyrinymyrẽta nikara. Atahi:
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kyik niyze takpyzazawy ty zukata niy. Iwaze takwiwy ty okok niy. Tazikuoik humo haĩ niy.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Iwaze pihik ty mypewy bo zisusuku niy. Maraksu maraksu nikara. Zinymyrykynahatsa nisipyrytsapikik. Tapara zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Usta bo zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Siwatu nisipyrytsapikik.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Iwaze Simaõ Peduru bo zumuze. Peduru:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 — Yhỹ my. Aba nawa humo papyrytsapikik batu ahyrinymyry. Aibani zuba tsipinymyry amy humo papyrytsapik iwatahi aibani zuba tsipinymyry — Sesus niy.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 — O batu ba niy. Ikiakta ba zikpyrytsapik — Peduru niy. Sesus ipe niy:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 — Tsipikpyrytsapik zuba taziwazy. Katsyhyrypetsa tuk tu iwaze kaharek tuk tu tsimy hỹ — niy.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 — Tsinamurukunahaze batu ahakpiaktsĩ. Tsahabarazarẽtsa. Deus ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranahaze pahaokzohik iokzeka nimuruku tawata tsimoziknaha. Deus botu ahamysapybara ty tsikykaranahaze iwatatu pahaokzo iwatahi inamuruhuknahatsa watsa tsimoziknaha. Estuba zuba ahatuk imysopyksapybyita tu nikara ba ziokzo. Imysopyksapybyita tu nikara tsiaktsiarẽta wata niy.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Estuba sisukyrytsitsa bo moparak isopyksapybyita mykara ana humo hi tsihyrinymyrẽta iwatahi “Estuba ahatuk imysopyksapybyita tu mykara ba ziokzo” — niy.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Nisipyrytsapikbaze takpyzazawy ty korobykzo niy. Hwibihi mydisahakawy bo zinymyrynahatsa tuk tadyhyzo niy. Ispe niy:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ikiahatsa kape tsimykaranaha:
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iwaze pahatsumuẽhĩkĩ iwatsahi ikiahatsa kino niwatihi ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa!
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ikiahatsa kawatu tynakaranahaktsa! Ahapyrytsa pikiknaha wa. Ikiahatsa ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa! Utakta batu tyso:
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kaharere tsiwabyziukunahaktsa! Sitsumuẽhĩtsa pehatsa wa sukni ahabyita my. Zipehata tohi zipehaka harapewa sukni ahabyita my — niy.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 — Abaka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha hỹ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ikiahatsa bo motsasoko. Asahi nisiwatawyhik. Estuba ahatuk kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita iwatsahi pikbezenaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Hawa ha ty Deus papeu humo tubabatu ziwatahaka atsatu my:
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Byri puẽtsik kytsa pikbezenaha ana kino ahabo motsasoko. Iwaze pikbezenahaze kaharere humo tsimyspirikponaha.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Kaharere tsiwabyziunahaktsa! Atakta pipehahik ihumo tsikspirikpokoze kahumo tsaspirikporẽta hỹ. Atahi kahumo tsikspirikpoze atakta zikpehahik niwatihi ihumo tispirikporẽta hỹ — niy.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iwa nitsasoze tisukatsihikrẽta niy. Zinymyrykynahatsa pe mypubaraty niyzik.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Iwaze ziwabynaha tsahi paikpa mytsaty nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Zinymyrykyta hi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atakta ibaze tu nidyhyky.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Iwaze Simaõ Peduru tatsyhyrype ty pawyk niy, zinymyrykyta pe niy.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Iwaze zinymyrykyta hi Sesus bo okmymy niy. Akbyibatu ipe niy:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 — Estuba katuk tamihi ty tumy bo sok my tahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk atsatu tsakyhy ty ibo nyny my — niy.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 — ausente —
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 — ausente —
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Sudas atsikara tsakyhy ziokare eze zoihik. Zunubaze niparak.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Iwaze Sudas niparakze Sesus ispe niy:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Mytsasokoze “O Deus azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Deus kino niwatihi kasoho motsasoko “Katse zikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Abahi iwa piwatawyky — niy.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 — O kahyrytsa watsa bykyhyze ahatuk zikurubyita tu. Abahi tsikpikberinahaze ba zik zikahanaha. Hana bo my ikahatsa kapik ba zik zikahanaha tsimaha. Iwa botu Sudeutsa bo iktsaso. Atsatu ahabo motsasoko — niy.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Puẽtsik pahahyrinymyryky — Nawa ahahumo kamypokzitsiarẽta ikiahatsa niwatihiktsa. Pahasapywyky ziknakara. Ikiahatsa niwatihiktsa. Ustsa bo tsisapywykynaha tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 — Tsinaharape pokzitsikinaha zeka kytsa tihi: “O Sesus tyryktsa” mykaranaha — Sesus niy.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peduru Sesus pe niyzo:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 — Paze! kapokzi tsimyhyrikosokda ja niy. Kaharere bo mytsatytykta! Kokuaro ipobyize harakykbyi “Batu Sesus kanyhy” mybarapetu tsimykara — Sesus niy.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.