João 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Byriri Paskoa maha taeze myikaha nakymy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk tadisahaka. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Abahi mohyrikosokda naha humo tsihyrinymyrẽta. Tazo bo piksizo ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi tahadisahakanahaze hawa sihumo tsimypokzitsiarẽta mysiwatawyky. Sihumo tsimypokzitsiarẽta nikara.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Zinymyrynahatsa tuk tadisahaka. Sudas Iskariotses Sesus sukyrytsitsa bo pioktyhyryk. Sesus soho sukyrytsitsa bo motsasoko. Sudas Iskariotses Simotse my. Hyrikoso sapybara pehakatsa Satanas humo Sudas Iskariotses Sesus isukyrytsitsa bo pioktyhyryk isopyksapybyita nikara.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Sesus ana humo hi tsihyrinymyrẽta nikara. Atahi:
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Kyik niyze takpyzazawy ty zukata niy. Iwaze takwiwy ty okok niy. Tazikuoik humo haĩ niy.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iwaze pihik ty mypewy bo zisusuku niy. Maraksu maraksu nikara. Zinymyrykynahatsa nisipyrytsapikik. Tapara zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Usta bo zipyrypikik iwaze zipyrywiki. Siwatu nisipyrytsapikik.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iwaze Simaõ Peduru bo zumuze. Peduru:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 — Yhỹ my. Aba nawa humo papyrytsapikik batu ahyrinymyry. Aibani zuba tsipinymyry amy humo papyrytsapik iwatahi aibani zuba tsipinymyry — Sesus niy.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 — O batu ba niy. Ikiakta ba zikpyrytsapik — Peduru niy. Sesus ipe niy:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 — Tsipikpyrytsapik zuba taziwazy. Katsyhyrypetsa tuk tu iwaze kaharek tuk tu tsimy hỹ — niy.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — Tsinamurukunahaze batu ahakpiaktsĩ. Tsahabarazarẽtsa. Deus ahasopyksapybyitsa tu tsikykaranahaze pahaokzohik iokzeka nimuruku tawata tsimoziknaha. Deus botu ahamysapybara ty tsikykaranahaze iwatatu pahaokzo iwatahi inamuruhuknahatsa watsa tsimoziknaha. Estuba zuba ahatuk imysopyksapybyita tu nikara ba ziokzo. Imysopyksapybyita tu nikara tsiaktsiarẽta wata niy.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Estuba sisukyrytsitsa bo moparak isopyksapybyita mykara ana humo hi tsihyrinymyrẽta iwatahi “Estuba ahatuk imysopyksapybyita tu mykara ba ziokzo” — niy.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nisipyrytsapikbaze takpyzazawy ty korobykzo niy. Hwibihi mydisahakawy bo zinymyrynahatsa tuk tadyhyzo niy. Ispe niy:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ikiahatsa kape tsimykaranaha:
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Iwaze pahatsumuẽhĩkĩ iwatsahi ikiahatsa kino niwatihi ustsa kytsa tysitsumuẽhĩnahaktsa!
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ikiahatsa kawatu tynakaranahaktsa! Ahapyrytsa pikiknaha wa. Ikiahatsa ustsa tysitsumuẽhĩnahaktsa! Utakta batu tyso:
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kaharere tsiwabyziukunahaktsa! Sitsumuẽhĩtsa pehatsa wa sukni ahabyita my. Zipehata tohi zipehaka harapewa sukni ahabyita my — niy.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 — Abaka ahahyrinymyrẽtsa tsimaha. Kaharere bo tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha hỹ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ikiahatsa bo motsasoko. Asahi nisiwatawyhik. Estuba ahatuk kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk. Imyspihikbatanikita iwatsahi pikbezenaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Hawa ha ty Deus papeu humo tubabatu ziwatahaka atsatu my:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Byri puẽtsik kytsa pikbezenaha ana kino ahabo motsasoko. Iwaze pikbezenahaze kaharere humo tsimyspirikponaha.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Kaharere tsiwabyziunahaktsa! Atakta pipehahik ihumo tsikspirikpokoze kahumo tsaspirikporẽta hỹ. Atahi kahumo tsikspirikpoze atakta zikpehahik niwatihi ihumo tispirikporẽta hỹ — niy.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iwa nitsasoze tisukatsihikrẽta niy. Zinymyrykynahatsa pe mypubaraty niyzik.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Iwaze ziwabynaha tsahi paikpa mytsaty nikaranaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Zinymyrykyta hi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta. Atakta ibaze tu nidyhyky.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Iwaze Simaõ Peduru tatsyhyrype ty pawyk niy, zinymyrykyta pe niy.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iwaze zinymyrykyta hi Sesus bo okmymy niy. Akbyibatu ipe niy:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 — Estuba katuk tamihi ty tumy bo sok my tahi kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryk atsatu tsakyhy ty ibo nyny my — niy.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 — ausente —
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sudas atsikara tsakyhy ziokare eze zoihik. Zunubaze niparak.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Iwaze Sudas niparakze Sesus ispe niy:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Mytsasokoze “O Deus azikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Deus kino niwatihi kasoho motsasoko “Katse zikwyrẽnikita tu tsimypokzitsiukrẽta tsimysapyrẽta”. Abahi iwa piwatawyky — niy.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 — O kahyrytsa watsa bykyhyze ahatuk zikurubyita tu. Abahi tsikpikberinahaze ba zik zikahanaha. Hana bo my ikahatsa kapik ba zik zikahanaha tsimaha. Iwa botu Sudeutsa bo iktsaso. Atsatu ahabo motsasoko — niy.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Puẽtsik pahahyrinymyryky — Nawa ahahumo kamypokzitsiarẽta ikiahatsa niwatihiktsa. Pahasapywyky ziknakara. Ikiahatsa niwatihiktsa. Ustsa bo tsisapywykynaha tyharape pokzitsikinahaktsa! — niy.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 — Tsinaharape pokzitsikinaha zeka kytsa tihi: “O Sesus tyryktsa” mykaranaha — Sesus niy.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Iwaze Simaõ Peduru ipe niy:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peduru Sesus pe niyzo:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 — Paze! kapokzi tsimyhyrikosokda ja niy. Kaharere bo mytsatytykta! Kokuaro ipobyize harakykbyi “Batu Sesus kanyhy” mybarapetu tsimykara — Sesus niy.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.