João 12
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Kyze Sesus Rasaru bo zumu. Atahi zihyrizikpowyta ibo zumu. Rasaru Betanija ezekta niy. Tapara Sudeutsa myikaha Paskoa inarokoha zumubahanize. Iwaze hi zuba simyikaha nakymy. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Rasaru bo zumunaha.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Anaeze Marata sidisahawy humo bu nikara. Rasaru zinymyrykynahatsa tuk tadisahakanaha.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria jokmorẽnikia zebykyk niy. Jokmorẽnikia ty tsasuk tisapyrẽna eze narado inarokoha ipokzitsanikia. Atatsa jokmorẽnikia tsizubarẽna ty zibykyryk niy. Iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwaze atatsa taharadi tyty zipyrywiki niy. Iwahoro tsiokmorẽna niypykyryk. Atatsa Sesus humo tsimypokzitsiarẽtatsa iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwa Maria nikara. |src="HK00142B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 12.3"
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sudas Iskariotses Sesus tuk zinymyrykyta tisakparẽta mozik. Atakta Sesus humo tsiharerewabymybarẽta, sisukyrytsitsa bo myzioktyhyrykta. Atahi zibetsakak ipe nikara:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak. Tsipihuak zeka okyrysaro tsizubarẽna tsimaha. Iwaze okyrysaro sinamybyitsa bo nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Sudas Iskariotses zinymyrykynahatsa okyrysaro suk zikziperyky. Ustsa papatu okyrysaro zikziakseke. Tatsyhyryze hi okyrysaro ziakseke ustsa papatu ziknakara. Nitsasokoze — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak — okyrysaro humo niy. Ata kino okyrysaro ziakse tsihikik. Imypokzitsiukbyita tu okyrysaro ziakse tsihikik. Batu sinamybyitsa bo nyny ziky.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 — O awatu betsak betsak byity! — Sesus niy. — Atatsa hi jokmorẽnikia ty zipyryktsa harasusuku. Atatsa hi kaokzeka tsimysapyrẽtatsa jokmorẽnikia ty pikarasusuku my niy.
7 Então Jesus respondeu:
8 Sinamybyitsa bo nyny tsimykaranaha zeka wasani my. Utakta ahatuk batu mopykyryk kabo ka ba nyny zikaha. Jokboha kyritoktok ahatuk mopykyryk. Aba kabo ty nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 — ausente —
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 — ausente —
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kyze Pariseutsa asa zuba nipamykysokonaha:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kyze Kerokotsa Sesus bo mokozorenaha. Asahi ustsa tyryktsa meky ezektsa tu niaha. Asahi Serusarẽhe myikaha bo niukurunaha. Sudeutsa tuk Deus bo nipamykysokonaha:
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Piripi bo nikaranaha. Atahi Betesaida ezekta. Betesaida Karireja eze ky. Ata bo hi niukurunaha. Ipe niaha:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iwaze Piripi Ãdere pe niy atahi Peduru tsy ipe niy:
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Sesus ispe niy:
23 Então ele respondeu:
24 — Wabytoktotaha niy. Katsaktsa tapara riktsa tsimysipariknaha. Tsimysipariknahaze wytyk bo pokpok tsimykaranaha. Estubaze zuba wytyk eze my, ata hi taypykze riktsa tsiriktsazubarẽta mozik. Hawa riktsa mysiubara iwata tabezewy ziwatawyky. (Iwa nitsasokoze tabezewy soho ziwatawyky.) Tapara mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo my. Iwaze kytsa sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Rik soho iktsasokoze hawa rik mysiubara iwa tabezewy soho ziwatawyky — niy. |src="LB00101B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 12.24"
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka mohyrikosokdaze Deus tuk ba zikapykyk. Aty Deus harere bo hyỹ mykara zeka mohyrikosokdaze tawahi Deus tuk mynapykyryk.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Aty katukta mozik zeka kaharere bo hyỹ mykara. Kaharere bo zuba hyỹ mykara, katuk tawahi mynapykyryk. Kazo ihumo mykara: O atakta tsimysapyrẽta mykara — niy.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Sesus tihi:
27 Jesus continuou:
28 Kyze Deus bo mopamykysozo:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kytsa sizubarẽtsa Sesus baze niriktotohokonaha iaksoho ziwabynahaze. Wastuhu kytsa nikaranaha.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kyze Sesus ispe niy:
30 Mas ele disse:
31 Abadisihi Deus kahumo sispirikpobyitsa bo motsaso ispe my:
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 — Sizubarẽtsa kahumo batu siakparawy. Iwatsahi pikbezenaha. Iharapatawyhyta humo pikyriziknaha iwa mohyrikosokda. Iharapatawyhyta pitseknahaze pikbezenaha. Iwa mohyrikosokdaze kytsa nanabyitaba kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — nikara.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Sesus tasokoze niy iwaze iharapatawyhyta humo pihyrizikiknaha. Hawa mohyrikosokda mysihyrinymyryky niy.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Sizubarẽtsa ipe niaha:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Sesus ispe niy:
35 Jesus respondeu:
36 Utakta ahatukze kahumo ahaspirikporẽtsaktsa! Iwaze katyryktsa tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mekywatu tsimoziknaha. Kytsa iwororoha buruk pitabakanahaze ana bo hi pinynaha ikiahatsa siwatsa tsimoziknaha — niy. Iwaze nitsasobaze niparak. Kytsa sizubarẽtsa papatu niparak.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kyze Sesus zikwy myzubaha bo ziwatawyky. Asahi ihumo batu sispirikpo. Iwaze iwatawy bo iktsa nikaranahaze ihumo batu sispirikpo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 — Tubabatu Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Sudeutsa Sesus humo batu sispirikpo. Hawa Isaijas tubabatu ziwatahaka nikaranaha. Isaijas nihyrikosokdata:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — Deus hawa kytsa mytsaty mykaranaha tsihyrinymyrẽta ihumo paikpa mytsaty mykaranaha. Deus zikwy humo batu sispirikpo.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Tubabatu ziwatahaka iwatsa tu Sesus harere ty kytsa batu siwabyhy, ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ziwatahakaze Sesus soho ziwatahaka. Aibani zuba aparakbaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa. Batu tyso:
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Pariseutsa harere bo mytsatyziu nikaranaha. Kytsa harere humo zuba sakurẽtsa. Deus humo ka batu. Deus harere humo tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa nikaranaha.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Sesus sizubarẽtsa opykani nisihuahua:
44 Jesus disse bem alto:
45 — Aty pikny zeka kazo kino piny. “O atakta Deus tse” my zeka Deus zikpehaka niwatihi yhỹ my — Sesus niy.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 — Uta mybarawy bo ikzumu. Deus harere ty pahahyrinymyry iwatahi ikzumu. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa iwororo ha buruk pitabakanahatsa watsa pinynaha siwatsa moziknaha. Hawa wasani mykaranaha sihyrinymyrẽtsa, meky watu moziknaha. Simysapyrẽtsa hi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Aty kaharere piwabykyze iwaze batu yhỹ my. Uta kino batu tyso: “O ikia Deus okzeka batu amysapy tsimy” iwa batu tyso. Utakta mybarawy bo ikzumu kytsa sizubarẽtsa bo my. Sizubarẽtsa simysapybyitsa nikaranaha kahumo meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyk. Iwatahi ikzumu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Asaktsa kahumo batu sispirikpo. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha. Usta ispe: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha” my. Deus aparakbaha mynasihyrizikpoze ispe my: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha”. Utakta ahasoho ty batu tyso. Usta iwa motsasoko. Kytsa kaharere bo batu yhỹ mykaranaha zeka iwa ispe my.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Hawa motsasoko kazo harere my. Iharere hi ahabo motsasokoro. Hawa pahahyrinymyryky iharere zuba mykara. Usta harere ty ka batu tyso. Kazo harere zuba motsasoko.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Iharere bo hyỹ tsimaha zeka meky watu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwatahi iharere zuba motsasoko — Sesus niy.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.