João 12
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kyze Sesus Rasaru bo zumu. Atahi zihyrizikpowyta ibo zumu. Rasaru Betanija ezekta niy. Tapara Sudeutsa myikaha Paskoa inarokoha zumubahanize. Iwaze hi zuba simyikaha nakymy. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Rasaru bo zumunaha.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Anaeze Marata sidisahawy humo bu nikara. Rasaru zinymyrykynahatsa tuk tadisahakanaha.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maria jokmorẽnikia zebykyk niy. Jokmorẽnikia ty tsasuk tisapyrẽna eze narado inarokoha ipokzitsanikia. Atatsa jokmorẽnikia tsizubarẽna ty zibykyryk niy. Iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwaze atatsa taharadi tyty zipyrywiki niy. Iwahoro tsiokmorẽna niypykyryk. Atatsa Sesus humo tsimypokzitsiarẽtatsa iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwa Maria nikara. |src="HK00142B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 12.3"
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sudas Iskariotses Sesus tuk zinymyrykyta tisakparẽta mozik. Atakta Sesus humo tsiharerewabymybarẽta, sisukyrytsitsa bo myzioktyhyrykta. Atahi zibetsakak ipe nikara:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak. Tsipihuak zeka okyrysaro tsizubarẽna tsimaha. Iwaze okyrysaro sinamybyitsa bo nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Sudas Iskariotses zinymyrykynahatsa okyrysaro suk zikziperyky. Ustsa papatu okyrysaro zikziakseke. Tatsyhyryze hi okyrysaro ziakseke ustsa papatu ziknakara. Nitsasokoze — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak — okyrysaro humo niy. Ata kino okyrysaro ziakse tsihikik. Imypokzitsiukbyita tu okyrysaro ziakse tsihikik. Batu sinamybyitsa bo nyny ziky.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 — O awatu betsak betsak byity! — Sesus niy. — Atatsa hi jokmorẽnikia ty zipyryktsa harasusuku. Atatsa hi kaokzeka tsimysapyrẽtatsa jokmorẽnikia ty pikarasusuku my niy.
7 Mas Jesus disse:
8 Sinamybyitsa bo nyny tsimykaranaha zeka wasani my. Utakta ahatuk batu mopykyryk kabo ka ba nyny zikaha. Jokboha kyritoktok ahatuk mopykyryk. Aba kabo ty nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 — ausente —
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 — ausente —
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kyze Pariseutsa asa zuba nipamykysokonaha:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Kyze Kerokotsa Sesus bo mokozorenaha. Asahi ustsa tyryktsa meky ezektsa tu niaha. Asahi Serusarẽhe myikaha bo niukurunaha. Sudeutsa tuk Deus bo nipamykysokonaha:
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Piripi bo nikaranaha. Atahi Betesaida ezekta. Betesaida Karireja eze ky. Ata bo hi niukurunaha. Ipe niaha:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iwaze Piripi Ãdere pe niy atahi Peduru tsy ipe niy:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Sesus ispe niy:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — Wabytoktotaha niy. Katsaktsa tapara riktsa tsimysipariknaha. Tsimysipariknahaze wytyk bo pokpok tsimykaranaha. Estubaze zuba wytyk eze my, ata hi taypykze riktsa tsiriktsazubarẽta mozik. Hawa riktsa mysiubara iwata tabezewy ziwatawyky. (Iwa nitsasokoze tabezewy soho ziwatawyky.) Tapara mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo my. Iwaze kytsa sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Rik soho iktsasokoze hawa rik mysiubara iwa tabezewy soho ziwatawyky — niy. |src="LB00101B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 12.24"
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka mohyrikosokdaze Deus tuk ba zikapykyk. Aty Deus harere bo hyỹ mykara zeka mohyrikosokdaze tawahi Deus tuk mynapykyryk.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Aty katukta mozik zeka kaharere bo hyỹ mykara. Kaharere bo zuba hyỹ mykara, katuk tawahi mynapykyryk. Kazo ihumo mykara: O atakta tsimysapyrẽta mykara — niy.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Sesus tihi:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Kyze Deus bo mopamykysozo:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kytsa sizubarẽtsa Sesus baze niriktotohokonaha iaksoho ziwabynahaze. Wastuhu kytsa nikaranaha.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kyze Sesus ispe niy:
30 Então Jesus explicou:
31 Abadisihi Deus kahumo sispirikpobyitsa bo motsaso ispe my:
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — Sizubarẽtsa kahumo batu siakparawy. Iwatsahi pikbezenaha. Iharapatawyhyta humo pikyriziknaha iwa mohyrikosokda. Iharapatawyhyta pitseknahaze pikbezenaha. Iwa mohyrikosokdaze kytsa nanabyitaba kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — nikara.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sesus tasokoze niy iwaze iharapatawyhyta humo pihyrizikiknaha. Hawa mohyrikosokda mysihyrinymyryky niy.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Sizubarẽtsa ipe niaha:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sesus ispe niy:
35 Jesus respondeu:
36 Utakta ahatukze kahumo ahaspirikporẽtsaktsa! Iwaze katyryktsa tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mekywatu tsimoziknaha. Kytsa iwororoha buruk pitabakanahaze ana bo hi pinynaha ikiahatsa siwatsa tsimoziknaha — niy. Iwaze nitsasobaze niparak. Kytsa sizubarẽtsa papatu niparak.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kyze Sesus zikwy myzubaha bo ziwatawyky. Asahi ihumo batu sispirikpo. Iwaze iwatawy bo iktsa nikaranahaze ihumo batu sispirikpo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 — Tubabatu Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sudeutsa Sesus humo batu sispirikpo. Hawa Isaijas tubabatu ziwatahaka nikaranaha. Isaijas nihyrikosokdata:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — Deus hawa kytsa mytsaty mykaranaha tsihyrinymyrẽta ihumo paikpa mytsaty mykaranaha. Deus zikwy humo batu sispirikpo.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Tubabatu ziwatahaka iwatsa tu Sesus harere ty kytsa batu siwabyhy, ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ziwatahakaze Sesus soho ziwatahaka. Aibani zuba aparakbaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa. Batu tyso:
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pariseutsa harere bo mytsatyziu nikaranaha. Kytsa harere humo zuba sakurẽtsa. Deus humo ka batu. Deus harere humo tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa nikaranaha.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sesus sizubarẽtsa opykani nisihuahua:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 — Aty pikny zeka kazo kino piny. “O atakta Deus tse” my zeka Deus zikpehaka niwatihi yhỹ my — Sesus niy.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — Uta mybarawy bo ikzumu. Deus harere ty pahahyrinymyry iwatahi ikzumu. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa iwororo ha buruk pitabakanahatsa watsa pinynaha siwatsa moziknaha. Hawa wasani mykaranaha sihyrinymyrẽtsa, meky watu moziknaha. Simysapyrẽtsa hi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aty kaharere piwabykyze iwaze batu yhỹ my. Uta kino batu tyso: “O ikia Deus okzeka batu amysapy tsimy” iwa batu tyso. Utakta mybarawy bo ikzumu kytsa sizubarẽtsa bo my. Sizubarẽtsa simysapybyitsa nikaranaha kahumo meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyk. Iwatahi ikzumu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Asaktsa kahumo batu sispirikpo. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha. Usta ispe: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha” my. Deus aparakbaha mynasihyrizikpoze ispe my: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha”. Utakta ahasoho ty batu tyso. Usta iwa motsasoko. Kytsa kaharere bo batu yhỹ mykaranaha zeka iwa ispe my.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Hawa motsasoko kazo harere my. Iharere hi ahabo motsasokoro. Hawa pahahyrinymyryky iharere zuba mykara. Usta harere ty ka batu tyso. Kazo harere zuba motsasoko.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iharere bo hyỹ tsimaha zeka meky watu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwatahi iharere zuba motsasoko — Sesus niy.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.