João 12

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Sesus Rasaru bo zumu. Atahi zihyrizikpowyta ibo zumu. Rasaru Betanija ezekta niy. Tapara Sudeutsa myikaha Paskoa inarokoha zumubahanize. Iwaze hi zuba simyikaha nakymy. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk Rasaru bo zumunaha.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Anaeze Marata sidisahawy humo bu nikara. Rasaru zinymyrykynahatsa tuk tadisahakanaha.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Maria jokmorẽnikia zebykyk niy. Jokmorẽnikia ty tsasuk tisapyrẽna eze narado inarokoha ipokzitsanikia. Atatsa jokmorẽnikia tsizubarẽna ty zibykyryk niy. Iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwaze atatsa taharadi tyty zipyrywiki niy. Iwahoro tsiokmorẽna niypykyryk. Atatsa Sesus humo tsimypokzitsiarẽtatsa iwatatsahi Sesus zipyrytsa harasusuku. Iwa Maria nikara. |src="HK00142B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 12.3"
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Sudas Iskariotses Sesus tuk zinymyrykyta tisakparẽta mozik. Atakta Sesus humo tsiharerewabymybarẽta, sisukyrytsitsa bo myzioktyhyrykta. Atahi zibetsakak ipe nikara:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak. Tsipihuak zeka okyrysaro tsizubarẽna tsimaha. Iwaze okyrysaro sinamybyitsa bo nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sudas Iskariotses zinymyrykynahatsa okyrysaro suk zikziperyky. Ustsa papatu okyrysaro zikziakseke. Tatsyhyryze hi okyrysaro ziakseke ustsa papatu ziknakara. Nitsasokoze — Amy skaraba jokmorẽnikia ty batu ity huak — okyrysaro humo niy. Ata kino okyrysaro ziakse tsihikik. Imypokzitsiukbyita tu okyrysaro ziakse tsihikik. Batu sinamybyitsa bo nyny ziky.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 — O awatu betsak betsak byity! — Sesus niy. — Atatsa hi jokmorẽnikia ty zipyryktsa harasusuku. Atatsa hi kaokzeka tsimysapyrẽtatsa jokmorẽnikia ty pikarasusuku my niy.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Sinamybyitsa bo nyny tsimykaranaha zeka wasani my. Utakta ahatuk batu mopykyryk kabo ka ba nyny zikaha. Jokboha kyritoktok ahatuk mopykyryk. Aba kabo ty nyny tsimaha zeka wasani my — niy.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 — ausente —
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 — ausente —
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kyze Pariseutsa asa zuba nipamykysokonaha:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kyze Kerokotsa Sesus bo mokozorenaha. Asahi ustsa tyryktsa meky ezektsa tu niaha. Asahi Serusarẽhe myikaha bo niukurunaha. Sudeutsa tuk Deus bo nipamykysokonaha:
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Piripi bo nikaranaha. Atahi Betesaida ezekta. Betesaida Karireja eze ky. Ata bo hi niukurunaha. Ipe niaha:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iwaze Piripi Ãdere pe niy atahi Peduru tsy ipe niy:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Sesus ispe niy:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 — Wabytoktotaha niy. Katsaktsa tapara riktsa tsimysipariknaha. Tsimysipariknahaze wytyk bo pokpok tsimykaranaha. Estubaze zuba wytyk eze my, ata hi taypykze riktsa tsiriktsazubarẽta mozik. Hawa riktsa mysiubara iwata tabezewy ziwatawyky. (Iwa nitsasokoze tabezewy soho ziwatawyky.) Tapara mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo my. Iwaze kytsa sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Rik soho iktsasokoze hawa rik mysiubara iwa tabezewy soho ziwatawyky — niy. |src="LB00101B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 12.24"
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — Aty Deus harere bo yhỹ ahabyizeka mohyrikosokdaze Deus tuk ba zikapykyk. Aty Deus harere bo hyỹ mykara zeka mohyrikosokdaze tawahi Deus tuk mynapykyryk.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Aty katukta mozik zeka kaharere bo hyỹ mykara. Kaharere bo zuba hyỹ mykara, katuk tawahi mynapykyryk. Kazo ihumo mykara: O atakta tsimysapyrẽta mykara — niy.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Sesus tihi:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Kyze Deus bo mopamykysozo:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kytsa sizubarẽtsa Sesus baze niriktotohokonaha iaksoho ziwabynahaze. Wastuhu kytsa nikaranaha.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Kyze Sesus ispe niy:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Abadisihi Deus kahumo sispirikpobyitsa bo motsaso ispe my:
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — Sizubarẽtsa kahumo batu siakparawy. Iwatsahi pikbezenaha. Iharapatawyhyta humo pikyriziknaha iwa mohyrikosokda. Iharapatawyhyta pitseknahaze pikbezenaha. Iwa mohyrikosokdaze kytsa nanabyitaba kahumo sispirikporẽtsa moziknaha — nikara.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Sesus tasokoze niy iwaze iharapatawyhyta humo pihyrizikiknaha. Hawa mohyrikosokda mysihyrinymyryky niy.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Sizubarẽtsa ipe niaha:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sesus ispe niy:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Utakta ahatukze kahumo ahaspirikporẽtsaktsa! Iwaze katyryktsa tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Mekywatu tsimoziknaha. Kytsa iwororoha buruk pitabakanahaze ana bo hi pinynaha ikiahatsa siwatsa tsimoziknaha — niy. Iwaze nitsasobaze niparak. Kytsa sizubarẽtsa papatu niparak.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Kyze Sesus zikwy myzubaha bo ziwatawyky. Asahi ihumo batu sispirikpo. Iwaze iwatawy bo iktsa nikaranahaze ihumo batu sispirikpo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 — Tubabatu Deus sohotsa Isaijas botu ziwatahaka:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sudeutsa Sesus humo batu sispirikpo. Hawa Isaijas tubabatu ziwatahaka nikaranaha. Isaijas nihyrikosokdata:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — Deus hawa kytsa mytsaty mykaranaha tsihyrinymyrẽta ihumo paikpa mytsaty mykaranaha. Deus zikwy humo batu sispirikpo.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Tubabatu ziwatahaka iwatsa tu Sesus harere ty kytsa batu siwabyhy, ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ziwatahakaze Sesus soho ziwatahaka. Aibani zuba aparakbaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Sudeutsa taparaktsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa. Batu tyso:
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pariseutsa harere bo mytsatyziu nikaranaha. Kytsa harere humo zuba sakurẽtsa. Deus humo ka batu. Deus harere humo tsikaeni zuba sihyrinymyrẽtsa nikaranaha.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sesus sizubarẽtsa opykani nisihuahua:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 — Aty pikny zeka kazo kino piny. “O atakta Deus tse” my zeka Deus zikpehaka niwatihi yhỹ my — Sesus niy.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — Uta mybarawy bo ikzumu. Deus harere ty pahahyrinymyry iwatahi ikzumu. Kytsa kahumo sispirikporẽtsa iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Kytsa iwororo ha buruk pitabakanahatsa watsa pinynaha siwatsa moziknaha. Hawa wasani mykaranaha sihyrinymyrẽtsa, meky watu moziknaha. Simysapyrẽtsa hi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aty kaharere piwabykyze iwaze batu yhỹ my. Uta kino batu tyso: “O ikia Deus okzeka batu amysapy tsimy” iwa batu tyso. Utakta mybarawy bo ikzumu kytsa sizubarẽtsa bo my. Sizubarẽtsa simysapybyitsa nikaranaha kahumo meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyk. Iwatahi ikzumu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Asaktsa kahumo batu sispirikpo. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha. Usta ispe: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha” my. Deus aparakbaha mynasihyrizikpoze ispe my: “Ikiahatsa Deus okzeka batu ahamysapy tsimykaranaha”. Utakta ahasoho ty batu tyso. Usta iwa motsasoko. Kytsa kaharere bo batu yhỹ mykaranaha zeka iwa ispe my.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Hawa motsasoko kazo harere my. Iharere hi ahabo motsasokoro. Hawa pahahyrinymyryky iharere zuba mykara. Usta harere ty ka batu tyso. Kazo harere zuba motsasoko.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Iharere bo hyỹ tsimaha zeka meky watu tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha. Ana humo hi kahyrinymyrẽta. Iwatahi iharere zuba motsasoko — Sesus niy.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.