João 10

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sesus nisihyrinymyryky. Hozipyrykzatsa soho humo nisiwatawyky. Kytsa hozipyrykzatsa hyrity watsa nisiwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — Atahi hozipyrykzatsa okarawy hokbowy buruk tu paku my tahi sitsihitsa babata my — tsimykaranaha.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — Hozipyrykzatsa tsihitsa mozumuze hokbowy bazekta. Atahi hokbowy ty zoksapare myraratsa bo mytsuk. Hozipyrykzatsa tsihitsa iaksoho piwabynahaze sakurẽtsa moziknaha iwaze mysinaropykze estuba estuba zuba zipokonaha. Tahanaro piwabykynahaze ape bo mosisakpare.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Hozipyrykzatsa sizubarẽtsa ape bo pipokonahaze sitsihitsa siharaze mynaukuru. Hozipyrykzatsa iapik ziknaukurunaha. Iaksoho humo zinymyrynahatsa hi mykaranaha.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Sitsihitsabyitsa tu zeka batu iapik zikaha. Iaksoho humo batu sihyrinymyry iwatsahi iapik batu zikaha. Tahatsihitsabyita yksoho piwabykynaha zeka paikpa mynatururukuknaha. Sipybyrẽtsa moziknaha — Sesus niy.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kytsa Sesus harere hozipyrykzatsa soho humo batu sihyrinymyry. Amy piwatawy naha humo tsihokdaharẽna.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Iwaze Sesus ispe niyzo:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Hozipyrykzatsa tahatsihitsa byitsa yksoho humo batu sihyrinymyry. Katuktsa niwatihi. Asaktsa zispihikbatakanahatsitsa humo batu sispirikpo. Tapara kaharaze izumukunahatsa wasanibara ty nisihyrinymyrykynaha. Iwatsahi batu siwabyziuhu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Utakta hokbowy wata my iburuk mynapupunaha. Zoksapare mahaze tahadisahawy bo mynakaranaha bykyze mynapupuzonaha. Siokarawy eze batu aty tohi ba ziksiba. Asaktsa kahumo sispirikporẽtsa mysipokzitsiki.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Sitsyhyryboanikitsa mozumunahaze hozipyrykzatsa humo tahatsyhyryboanaha mysiba tsihikiknaha. Utakta meky watu my. Ikzumuze aparakbaha kahumo sispirikporẽtsa simysapyrẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa moziknaha katuk mynapykyryknaha.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Katuktsa mysipokzitsiki hỹ. Hozipyryktsa tsihitsa wata my. Uta katuktsa sapyzeky mohyrikosokda. |src="LB00014B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Soão 10.11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aty hozipyrykzatsa tsihitsa tsumuẽhĩtsa atahi okyrysaro soho humo zuba tarabaja mykara. Batu istsihitsa babata byita tu. Sitsumuẽhĩtsa zuba. Parini mozumuze tsipybyrẽta ipokso moparakik. Hozipyryktsa myserekek. Iwaze parini mozumuze hozipyrykzatsa paikpa motururukuknaha. Nanabyitaba motururukuknaha. Parini hozipyrykzatsa mysiboro mykara tahi iwatsahi ipokso sipybyrẽtsa mykaranaha.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Tsumuẽhĩtsa niparakik. Okyrysaro humo tarabaja mykara. Iwaze hozipyrykzatsa batu sipokzitsinymyhy.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — Nanabyitaba ustsa sizubarẽtsa my. Usa okarawy eze mopykyryknaha. Asahi Deus bo mysioktyhyryk kaharere bo hyỹ mykaranaha. Sizubarẽtsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Utakta sizubarẽtsa kazo bo mysioktyhyryk hỹ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Katuktsa pokzi mohyrikosokda. Mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo. Iwaze kazo kahumo tsimypokzitsiarẽta. Katuktsa pokzi mohyrikosokda kazo kahumo tsimypokzitsiarẽta.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Utakta mohyrikosokda ahabyi zeka ba zikbezenaha. Tubabatu kazo tihi:
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Sudeutsa iharere soho niharapepehakanaha.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Wastuhu:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ustsa Sudeutsa tihi:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Kyze Sudeutsa Sesus bo niaha. Serusarẽhe ezektsa myikaha niaha. Pororo ziknakaranaha, nawa Deus wahoro zubata nizukninahaze mytsaty ziknakaranaha. Hyritsikze imyikaha bo pororo ziknakaranaha.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Sesus Deus wahoro zubata zikarazik buruk paikpa nikaranaha. Tubabatu ispehatsa Soromao sapy zinaroko.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Anaeze Sudeutsa Sesus pauk baze niriktotohokonahaze ipe niaha:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Sesus hi:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ikiahatsa kaharere humo batu ahaspirikpo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Katuktsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Asahi hozipyrykzatsa watsa mykaranaha. Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa hapik mokurunaha. Katuktsa niwatihi kaharere bo hyỹ mykaranaha. Kaksoho piwabynahaze sispirikporẽtsa. Uta kino mysiny. Katuktsa mynamopykyryknaha niy.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Batu aty tohi ziksiakse. Batu estuba kino ba ziaksenaha. Tahawahi katuk mozurukunaha hỹ, mohyrikosokdanahaze Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta ituk tahawahi mynapykyryknaha
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Kazo atahi zikpehahik iwatsahi sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Kazokta abazuba zikwy. Ba aty tohi iekze ziksiokty. Ba aty tohi katuktsa ziksiokty — niy.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — Kazikwy kazo zikwy kino atsatu my — Sesus niy.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iwa Sesus niyze Sudeutsa haraharetsa ty inasikyknaha iwatsahi ity zibezekyzykynaha.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Sesus ispe niy:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Sudeutsa:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Deus hi zikpeha. Aparakbaha Deus bo mysioktyhyryk my. Utahi mymyoktyhyrykta. Amy skaraba tsimaha: “O iharere ty Deus okzeka batu imysapy my.” Mytsasokoze “Utakta Deus tse my”. O iharere ty batu imysapy mybarapetu tsimykaranaha — niy.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 — Utakta Deus zikwy humo watawy abyizeka kahumo batu ahaspirikpo wasani tsimykaranaha. Utakta Deus zikwy piwatawyky iwatsahi batu ahamysapy tsimykaranaha.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kaharere humo ahaspirikpo ahabyizeka hawa mykara anahumo hi ahaspirikporẽtsa. Tsimyspirikponaha zeka ikiahatsa:
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Iwatsahi Sudeutsa itsipa humo asiba zioktyhyrykzonaha. Batu zik hawa tohi zikaha Sesus niwakik.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Iwaze Sesus buburu Sorodão inarokoha koikny zitsikzazo. Anaeze tapara Suão Batista sizubarẽtsa nisiharasusuku. Anabo hi Sesus niukuru.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Sizubarẽtsa ibo zumunaha. Asahi nipamykysokonaha:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Iwaze kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ nikaranaha. Asahi amykta taba buburu Sorodão ezektsa ihumo sispirikporẽtsa niaha.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.