João 10
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Sesus nisihyrinymyryky. Hozipyrykzatsa soho humo nisiwatawyky. Kytsa hozipyrykzatsa hyrity watsa nisiwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — Atahi hozipyrykzatsa okarawy hokbowy buruk tu paku my tahi sitsihitsa babata my — tsimykaranaha.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — Hozipyrykzatsa tsihitsa mozumuze hokbowy bazekta. Atahi hokbowy ty zoksapare myraratsa bo mytsuk. Hozipyrykzatsa tsihitsa iaksoho piwabynahaze sakurẽtsa moziknaha iwaze mysinaropykze estuba estuba zuba zipokonaha. Tahanaro piwabykynahaze ape bo mosisakpare.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Hozipyrykzatsa sizubarẽtsa ape bo pipokonahaze sitsihitsa siharaze mynaukuru. Hozipyrykzatsa iapik ziknaukurunaha. Iaksoho humo zinymyrynahatsa hi mykaranaha.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Sitsihitsabyitsa tu zeka batu iapik zikaha. Iaksoho humo batu sihyrinymyry iwatsahi iapik batu zikaha. Tahatsihitsabyita yksoho piwabykynaha zeka paikpa mynatururukuknaha. Sipybyrẽtsa moziknaha — Sesus niy.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kytsa Sesus harere hozipyrykzatsa soho humo batu sihyrinymyry. Amy piwatawy naha humo tsihokdaharẽna.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iwaze Sesus ispe niyzo:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hozipyrykzatsa tahatsihitsa byitsa yksoho humo batu sihyrinymyry. Katuktsa niwatihi. Asaktsa zispihikbatakanahatsitsa humo batu sispirikpo. Tapara kaharaze izumukunahatsa wasanibara ty nisihyrinymyrykynaha. Iwatsahi batu siwabyziuhu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Utakta hokbowy wata my iburuk mynapupunaha. Zoksapare mahaze tahadisahawy bo mynakaranaha bykyze mynapupuzonaha. Siokarawy eze batu aty tohi ba ziksiba. Asaktsa kahumo sispirikporẽtsa mysipokzitsiki.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Sitsyhyryboanikitsa mozumunahaze hozipyrykzatsa humo tahatsyhyryboanaha mysiba tsihikiknaha. Utakta meky watu my. Ikzumuze aparakbaha kahumo sispirikporẽtsa simysapyrẽtsa moziknaha. Sakurẽtsa moziknaha katuk mynapykyryknaha.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Katuktsa mysipokzitsiki hỹ. Hozipyryktsa tsihitsa wata my. Uta katuktsa sapyzeky mohyrikosokda. |src="LB00014B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Soão 10.11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aty hozipyrykzatsa tsihitsa tsumuẽhĩtsa atahi okyrysaro soho humo zuba tarabaja mykara. Batu istsihitsa babata byita tu. Sitsumuẽhĩtsa zuba. Parini mozumuze tsipybyrẽta ipokso moparakik. Hozipyryktsa myserekek. Iwaze parini mozumuze hozipyrykzatsa paikpa motururukuknaha. Nanabyitaba motururukuknaha. Parini hozipyrykzatsa mysiboro mykara tahi iwatsahi ipokso sipybyrẽtsa mykaranaha.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tsumuẽhĩtsa niparakik. Okyrysaro humo tarabaja mykara. Iwaze hozipyrykzatsa batu sipokzitsinymyhy.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — Nanabyitaba ustsa sizubarẽtsa my. Usa okarawy eze mopykyryknaha. Asahi Deus bo mysioktyhyryk kaharere bo hyỹ mykaranaha. Sizubarẽtsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Utakta sizubarẽtsa kazo bo mysioktyhyryk hỹ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Katuktsa pokzi mohyrikosokda. Mohyrikosokda bykyze mynahyrizikpo. Iwaze kazo kahumo tsimypokzitsiarẽta. Katuktsa pokzi mohyrikosokda kazo kahumo tsimypokzitsiarẽta.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Utakta mohyrikosokda ahabyi zeka ba zikbezenaha. Tubabatu kazo tihi:
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Sudeutsa iharere soho niharapepehakanaha.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Wastuhu:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ustsa Sudeutsa tihi:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kyze Sudeutsa Sesus bo niaha. Serusarẽhe ezektsa myikaha niaha. Pororo ziknakaranaha, nawa Deus wahoro zubata nizukninahaze mytsaty ziknakaranaha. Hyritsikze imyikaha bo pororo ziknakaranaha.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Sesus Deus wahoro zubata zikarazik buruk paikpa nikaranaha. Tubabatu ispehatsa Soromao sapy zinaroko.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Anaeze Sudeutsa Sesus pauk baze niriktotohokonahaze ipe niaha:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Sesus hi:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ikiahatsa kaharere humo batu ahaspirikpo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Katuktsa kaharere bo hyỹ mykaranaha. Asahi hozipyrykzatsa watsa mykaranaha. Hawa hozipyrykzatsa tsihitsa hapik mokurunaha. Katuktsa niwatihi kaharere bo hyỹ mykaranaha. Kaksoho piwabynahaze sispirikporẽtsa. Uta kino mysiny. Katuktsa mynamopykyryknaha niy.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Batu aty tohi ziksiakse. Batu estuba kino ba ziaksenaha. Tahawahi katuk mozurukunaha hỹ, mohyrikosokdanahaze Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta ituk tahawahi mynapykyryknaha
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kazo atahi zikpehahik iwatsahi sizubarẽtsa kahumo sispirikporẽtsa. Kazokta abazuba zikwy. Ba aty tohi iekze ziksiokty. Ba aty tohi katuktsa ziksiokty — niy.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — Kazikwy kazo zikwy kino atsatu my — Sesus niy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwa Sesus niyze Sudeutsa haraharetsa ty inasikyknaha iwatsahi ity zibezekyzykynaha.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Sesus ispe niy:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Sudeutsa:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Deus hi zikpeha. Aparakbaha Deus bo mysioktyhyryk my. Utahi mymyoktyhyrykta. Amy skaraba tsimaha: “O iharere ty Deus okzeka batu imysapy my.” Mytsasokoze “Utakta Deus tse my”. O iharere ty batu imysapy mybarapetu tsimykaranaha — niy.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — Utakta Deus zikwy humo watawy abyizeka kahumo batu ahaspirikpo wasani tsimykaranaha. Utakta Deus zikwy piwatawyky iwatsahi batu ahamysapy tsimykaranaha.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kaharere humo ahaspirikpo ahabyizeka hawa mykara anahumo hi ahaspirikporẽtsa. Tsimyspirikponaha zeka ikiahatsa:
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iwatsahi Sudeutsa itsipa humo asiba zioktyhyrykzonaha. Batu zik hawa tohi zikaha Sesus niwakik.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Iwaze Sesus buburu Sorodão inarokoha koikny zitsikzazo. Anaeze tapara Suão Batista sizubarẽtsa nisiharasusuku. Anabo hi Sesus niukuru.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Sizubarẽtsa ibo zumunaha. Asahi nipamykysokonaha:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Iwaze kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ nikaranaha. Asahi amykta taba buburu Sorodão ezektsa ihumo sispirikporẽtsa niaha.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.