Filipenses 3
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 O katukytsa nepykykze ahape my:
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 — O kytsa pykyhytutaha! Kytsa simysapybyikitsa humo pahaspihikbata tsihikiknaha. Sakmyitsa simysapybyitsa mykaranaha. Ustsa kytsa nisipiakzyzykyknaha iwaze Deus okzeka simysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa mykaranaha. —
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Katsaktsa Deus tyryktsa babatsa tsimaha. Tubabatu Moises harere hi:
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Katsaktsa Deus okzeka mymysapyrẽtsa tsimoziknaha. Taparaktsa sopykwy ty zuba batu hỹ tsimykaranaha, sihumo batu mospirikpo. Kytsa Deus okzeka simysapyrẽtsa mypehakatsa harere bo hyỹ mykaranaha iwa zeka utakta motsasotohi. Aty zipiakzykik zeka wasani mytsaty my zeka utakta wasani tohi mytsaty mykara.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Utakta kapurukwy zumuze, estuba tsyhyryze ipykze kytsa zikpiakzyzykiknaha. Utakta Isareu ezekta my. Kazotsa Sudeutsa niaha. Utakta Bẽsami tukytsa. Kazotsa Ebereutsa niaha iwa taypyk. Utakta Pariseutsa Moises harere bo yhỹ ziknakara.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Hawa wasani my ana hi mozihikik. Sesus tuktsa iksisukyryikik ana kino wasani mytsaty ahabyita ikykara. Moises harere bo yhỹ ikykara. Batu aty tohi kasoho ziktsaso:
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Abaka batu. Mektatu Sesus harere bo zuba yhỹ mynakara. Hawa wasani mykara mytsaty ahabyita ikykara abaka batu mysapy kahyrinymyrẽta my. Iwatahi kazotsa sopykwy iksimoewybaik. Tapara taparaktsa sopykwy humo kakparawy. Abaka mahani, sisopykwy humo batu kakparawy.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Sisopyk tsizubarẽna botu imoewybaik. Abaka isapyrẽnikia zuba mozihikik. Kiristu zuba mozihikik ana kino tisapyrẽna atahi kapehakatsa mozik, iharere bo zuba hyỹ mykara ana hi mozihikik iwa Sesus tuk mozuruku. Hawa ikykara naha ykpyri wa. Kytsa ykpyri pipaparakanaha atsawatu ustsa sopykwy humo imoewybaik. Iwatahi Kiristu tukta babata mozihikik.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Sesus tuk mynapykyryk. Utakta Sesus tuk atsatu mytsaty tsimykaranaha. Atahi amy ty tisapyrẽna ty kabo nyny niy. Tisapyrẽna ty kabo nyny niyze batu Moises harere ibyky humo yhỹ iky. Tisapyrẽna ty kabo nyny niyze, Sesus harere bo hyỹ mykara iwatahi ihumo kaspirikporẽta ikyzik. Iwa. Kiristu inahyrizikpo utakta niwatihi abaka ituk mynapykyryk.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Iwaze Kiristu harere bo hyỹ mykara ihumo mospirikpoziu zeka ituk mozuruku. Iwa Kiristu tuk mozuruku. Hawa Kiristu sinini nikara utakta niwatihi iharere bo hyỹ mykara zeka moziksukyrykynaha. Iwa Kiristu wata mozik. Kiristu myhumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi kytsa mysapyzeky zibezenaha. Katsa iwa tsimoziknaha batu mybo zuba mytsaty tsimykaranaha.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Iwatahi Deus mozikyrizikpowy ana hi taperyky, iwaze ituk kawahi mynapykyryk.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 O kytsa batu tyso:
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 O katukytsa batu mytsaty mykara:
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Kytsa motururukuknahaze. Ata para pomota itypyhanikita my. Ata hi batu tasukpe bo iktsa ziky. Batu paikpa iktsa ziky. Utakta iwata my. Deus Sesus Kiristu humo zikwatawyhik, ituk kawahi mynapykyryk, meky watu mozik ana hi piperyky hỹ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Iwatsahi katsaktsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa hỹ iwatsahi mytsaty tahaktsa! Aty mektatu mytsaty my zeka Deus anahumo pahahyrinymyry. Nawaha ty wasani my Deus hi pahahyrinymyry.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Hawa Kiristu sopyk humo yhỹ tsikykaranaha atsatu iharere bo hyỹ tahaktsa kytsa!
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 — O katukytsa! Hawa ahatuk zikzurukuze kasopyk watujataha tsimykaranaha. Ustsa kytsa asaktsa kawatsa mozurukunaha sibo iktsaziu tsimykaranaha. Hawa mykaranahaze ahasopykzukuktsa tsimykaranaha! — my
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Hawa ha ahabo motsasoko botu iktsaso. Tsizubarẽna iktsasoko abaka ahabo motsasokozo. Kytsa sizubarẽtsa hawa mozurukunaha Kiristu sukyrytsitsa moziknaha, iwatahi kasukatsihikrẽta. Hawa mozurukunahaze Kiristu sisapyzeky harapatawyhyta humo nihyrikosokdaze nispiritsokdanaha.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Asaktsa Deus sinini ykarawy bo mysipehahik. Deus harere bo batu hỹ zikaha, hawa myzehikiknaha ana humo kino mytsaty mynakaranaha. Sisikpybybyikitsa:
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Katsaktsa batu tsimaha. Mekywatu tsimoziknaha. Sesus Kiristu humo myspirikporẽtsa iwaze bijoikpe mysapy baba my. Myhudikhudikwy tsimyzurukunahaze mysapy baba eze taperykynaha. Sesus Kiristu Deus bo mymyoktyhyrykta taperyky. Atahi bijoikpe ikny myziksizo. Mynasikzoze mybarawy bozo atahi taperyky.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Myziksizoze mynury ezytyk ty mybo nyny my. Abaka mynury humo mykubyrizumu. Mymyitsapyrẽtsa tsikyziknaha. Mynury mohyrikosokda. Iwaze Sesus mekta tu mynury ty mybo nyny my. Tsimyharabokzonaha. Mynury ezytyk mozikzo Sesus nury wata maha. Inury tisapyrẽta hỹ. Sesus Kiristu tsipunihikrẽta. Hawa tohi zikaha ba. Izikwy humo mynury huak ty iwaze izikwy humo mekta tu nury ty ezytyk mybo nyny my hỹ, ezytyk zuba mynury mozik. Hawa tohi zikykbanahabyitsa.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.