Filipenses 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O katukytsa nepykykze ahape my:
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 — O kytsa pykyhytutaha! Kytsa simysapybyikitsa humo pahaspihikbata tsihikiknaha. Sakmyitsa simysapybyitsa mykaranaha. Ustsa kytsa nisipiakzyzykyknaha iwaze Deus okzeka simysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa mykaranaha. —
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Katsaktsa Deus tyryktsa babatsa tsimaha. Tubabatu Moises harere hi:
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Katsaktsa Deus okzeka mymysapyrẽtsa tsimoziknaha. Taparaktsa sopykwy ty zuba batu hỹ tsimykaranaha, sihumo batu mospirikpo. Kytsa Deus okzeka simysapyrẽtsa mypehakatsa harere bo hyỹ mykaranaha iwa zeka utakta motsasotohi. Aty zipiakzykik zeka wasani mytsaty my zeka utakta wasani tohi mytsaty mykara.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Utakta kapurukwy zumuze, estuba tsyhyryze ipykze kytsa zikpiakzyzykiknaha. Utakta Isareu ezekta my. Kazotsa Sudeutsa niaha. Utakta Bẽsami tukytsa. Kazotsa Ebereutsa niaha iwa taypyk. Utakta Pariseutsa Moises harere bo yhỹ ziknakara.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Hawa wasani my ana hi mozihikik. Sesus tuktsa iksisukyryikik ana kino wasani mytsaty ahabyita ikykara. Moises harere bo yhỹ ikykara. Batu aty tohi kasoho ziktsaso:
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Abaka batu. Mektatu Sesus harere bo zuba yhỹ mynakara. Hawa wasani mykara mytsaty ahabyita ikykara abaka batu mysapy kahyrinymyrẽta my. Iwatahi kazotsa sopykwy iksimoewybaik. Tapara taparaktsa sopykwy humo kakparawy. Abaka mahani, sisopykwy humo batu kakparawy.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Sisopyk tsizubarẽna botu imoewybaik. Abaka isapyrẽnikia zuba mozihikik. Kiristu zuba mozihikik ana kino tisapyrẽna atahi kapehakatsa mozik, iharere bo zuba hyỹ mykara ana hi mozihikik iwa Sesus tuk mozuruku. Hawa ikykara naha ykpyri wa. Kytsa ykpyri pipaparakanaha atsawatu ustsa sopykwy humo imoewybaik. Iwatahi Kiristu tukta babata mozihikik.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Sesus tuk mynapykyryk. Utakta Sesus tuk atsatu mytsaty tsimykaranaha. Atahi amy ty tisapyrẽna ty kabo nyny niy. Tisapyrẽna ty kabo nyny niyze batu Moises harere ibyky humo yhỹ iky. Tisapyrẽna ty kabo nyny niyze, Sesus harere bo hyỹ mykara iwatahi ihumo kaspirikporẽta ikyzik. Iwa. Kiristu inahyrizikpo utakta niwatihi abaka ituk mynapykyryk.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Iwaze Kiristu harere bo hyỹ mykara ihumo mospirikpoziu zeka ituk mozuruku. Iwa Kiristu tuk mozuruku. Hawa Kiristu sinini nikara utakta niwatihi iharere bo hyỹ mykara zeka moziksukyrykynaha. Iwa Kiristu wata mozik. Kiristu myhumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi kytsa mysapyzeky zibezenaha. Katsa iwa tsimoziknaha batu mybo zuba mytsaty tsimykaranaha.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Iwatahi Deus mozikyrizikpowy ana hi taperyky, iwaze ituk kawahi mynapykyryk.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 O kytsa batu tyso:
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 O katukytsa batu mytsaty mykara:
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Kytsa motururukuknahaze. Ata para pomota itypyhanikita my. Ata hi batu tasukpe bo iktsa ziky. Batu paikpa iktsa ziky. Utakta iwata my. Deus Sesus Kiristu humo zikwatawyhik, ituk kawahi mynapykyryk, meky watu mozik ana hi piperyky hỹ.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Iwatsahi katsaktsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa hỹ iwatsahi mytsaty tahaktsa! Aty mektatu mytsaty my zeka Deus anahumo pahahyrinymyry. Nawaha ty wasani my Deus hi pahahyrinymyry.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Hawa Kiristu sopyk humo yhỹ tsikykaranaha atsatu iharere bo hyỹ tahaktsa kytsa!
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 — O katukytsa! Hawa ahatuk zikzurukuze kasopyk watujataha tsimykaranaha. Ustsa kytsa asaktsa kawatsa mozurukunaha sibo iktsaziu tsimykaranaha. Hawa mykaranahaze ahasopykzukuktsa tsimykaranaha! — my
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Hawa ha ahabo motsasoko botu iktsaso. Tsizubarẽna iktsasoko abaka ahabo motsasokozo. Kytsa sizubarẽtsa hawa mozurukunaha Kiristu sukyrytsitsa moziknaha, iwatahi kasukatsihikrẽta. Hawa mozurukunahaze Kiristu sisapyzeky harapatawyhyta humo nihyrikosokdaze nispiritsokdanaha.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Asaktsa Deus sinini ykarawy bo mysipehahik. Deus harere bo batu hỹ zikaha, hawa myzehikiknaha ana humo kino mytsaty mynakaranaha. Sisikpybybyikitsa:
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Katsaktsa batu tsimaha. Mekywatu tsimoziknaha. Sesus Kiristu humo myspirikporẽtsa iwaze bijoikpe mysapy baba my. Myhudikhudikwy tsimyzurukunahaze mysapy baba eze taperykynaha. Sesus Kiristu Deus bo mymyoktyhyrykta taperyky. Atahi bijoikpe ikny myziksizo. Mynasikzoze mybarawy bozo atahi taperyky.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Myziksizoze mynury ezytyk ty mybo nyny my. Abaka mynury humo mykubyrizumu. Mymyitsapyrẽtsa tsikyziknaha. Mynury mohyrikosokda. Iwaze Sesus mekta tu mynury ty mybo nyny my. Tsimyharabokzonaha. Mynury ezytyk mozikzo Sesus nury wata maha. Inury tisapyrẽta hỹ. Sesus Kiristu tsipunihikrẽta. Hawa tohi zikaha ba. Izikwy humo mynury huak ty iwaze izikwy humo mekta tu nury ty ezytyk mybo nyny my hỹ, ezytyk zuba mynury mozik. Hawa tohi zikykbanahabyitsa.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.