Efésios 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utakta Sesus soho iktsasoikik naha humo siakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zikoktyhyryknaha.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Katsa zuba myhyrinymyrẽtsa batu ahasopyk. Ahahokani byrihuja. Ahakubyrisorokuja! Batu ahabo zuba tsimykaranaha tyharape pokzitsikinahaktsa!
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Myzo hyrikoso mymysapywyky iwatsahi mykurẽtsa tsimykaranaha. Katsaktsa atsa botu mytsaty tsimykaranaha iwatsahi aharape hahokbyitsa abaka tyharape pokzitsinaha. Ahape tu ahasopyk:
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Myzo nimywatawy iwatsahi ituk mywahi tsimynapykyryknaha. Nimywatawyze Sesus humo myspirikporẽtsa tsimoziknaha, iwaze Deus hyrytsa tsimoziknaha. Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha iwa tsimyzurukunaha. Deus hyrikoso estuba zubata atahi mytuk mynapykyryk. Deus hyrikoso estuba zubata atahi mytuk mynapykyk zeka Kiristu nury estuba zubata tsimaha. Iwatahi kytsa Kiristu tuktsa soho:
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Sesus Kiristu mypehakatsa atazubata my. Astatu mymyoktyrykta my. Kytsa nimyharasusuhiknahaze Sesus Kiristu mektsa botu nisiwatawy.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Deus zuba koikny baktatu atazubata my. Atahi mypehakatsa. Izikwy mytuk mynapykyryk iwa mymytsumuẽhĩkĩ. Atahi tawahi mytuk mynapykyryk hỹ.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kiristu myhyriziktsokzawy humo nimywatawy ana humo hi mymytsumuẽhĩkĩ.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Tubabatu Kiristu mybarawy bo izumuze Deus sohokotsa botu ziwatahaka:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Hawa Kiristu nidoze Deus sohokotsa ziwatahaka. Tapara Kiristu mybarawy bo inasik iwaze nido.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Atakta Sesus bijoikpe ikny mybarawy bo inasik astatu bijoikpe bo nido. Nanabyitaba mypehakatsa myhyrizikwani mozik. Mypehatsa abazubata iwaze ihumo mybarawy tisapyrẽna mozik.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Atakta Kiristu wastuhu kytsa nisiwatawy. Ispe niy:
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Iwaze tyharape pokzitsikinaha. Siharere humo ustsa Sesus tuktsa tynasitsumuẽhĩ tsihikiknaha.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Katsaktsa Kiristu watsa tsimoziknaha, ana hi Kiristu mozihikik. Hawa tisapyrẽna my Kiristu mykara. Kyze mopyk tsawa ihumo myhyrinymyrẽtsa. Katsaktsa astsatu tsawatsa mytsaty tsimykaranaha. Deus tse Kiristu isapyrẽnikia soho humo myhyrinymyrẽtsa hỹ. Iwaze katsaktsa ustsa Sesus tuktsa niwatihi atsaezubaha iwata tsimoziknaha hỹ.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kyze Kiristu humo myspirikporẽtsa tsimykaranaha iwatsahi iharere humo myhyrinymyrẽtsa. Ihyrinymyrywy baba humo myhyrinymyrẽtsa. Ustsa mymyspihikbatakanaha zeka batu waby tsimaha. Ustsa mybarapetu mykaranaha zeka siharere humo hi batu hỹ tsimaha. Katsaktsa jabyitsa sopykbyitsa asahi paikpa mytsaty mynakaranaha. Katsaktsa Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ihyrinymyrywy baba humo zuba yhỹ tsimykaranaha. Iwa tyharape pokzitsikinaha. Sesus myharek wata tsimaha. Iwaze katsa wasanitsa tsimoziknaha.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Sesus Kiristu myhumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi mybo tawahi myzisapywyky. Parakbaha mysitsumuẽhĩekik. Iwatsahi katsaktsa niwatihi ustsa bo tahatsumuẽhĩnahaktsa! Katsaktsa inury tsimaha. Myni mypoiktsa humo pyryk pyryk mahaze kyik rikto maha. Myni byizeka batu kyik rikto zikaha. Anawata Sesus tuktsa estuba estuba zubata tahahyriziktsokzawy tsimykaranaha iwaze katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo myspirikporẽtsa tsimoziknaha. Kytsa simysapyrẽtsa moziknaha myharere humo iwa tahatsumuẽhĩnaha hỹ. Iwatsahi taharapepokzitsinahaktsa!
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 O katukytsa kaharere bo wabyziutaha! Mypehatsa Sesus harere ahape my. Kytsa Deus soho humo sispirikpobyitsa watsa batu ahasopyk. Asahi paikpa mytsaty nikaranaha kytsa harere humo zuba yhỹ mykaranaha. Ikiahatsa batu. Niwazubaktsa. Siwatsa batu hỹ zikaha.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Asaktsa Deus harere bo batu hỹ niaha, iwatsahi batu sihyrinymyry. Batu ma zikaha Deus hyrinymyrywy baba humo batu sihyrinymyry iwatsahi kytsa miwa eze nizaranahatsa watsa niyziknaha. Siharerehakyrẽtsa asaktsa hawa mykaranaha batu sihyrinymyry. Deus harere humo batu sihyrinymyry, iwatsahi paikpa mytsaty mykaranaha.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Nisikpybybyinahatsa hi ustsa bo mysisapybyrikinaha. Tsõsĩ zikuikik naha tsahi ihyriziktsopyryryk izumu. Nahapewohiknaha. Sisapybyikitsa tihi nikaranaha.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ana hi Sesus Kiristu soho humo batu ahahyrinymyry. Ahamysapybara tsimoewynahaktsa!
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Kytsa Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ mykaranahaze simysapyrẽtsa moziknaha. Ana hi botu tsiwabynaha. Ana humo hi tsikahahyrinymyrykynaha iwaze ikiahatsa ahamysapybyitsa tsikykaranaha tsimoewynaha. Myharere tyziwabyziukunahaktsa hỹ.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 — O katukytsa! Taparaka amy ty batu imysapybara zuba tsikzihikiknaha.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 — ausente —
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 — ausente —
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 — O katukytsa! Taparaka ahamyspihikbatarẽtsa ziknakaranaha. Abaka ahamyspihikbata byihuktsa wasape tynakaranaha. Hawa wasani haty zuba tsimykaranaha hỹ. Katsaktsa atsaezubaha Sesus tuktsa tsimaha ana humo hi ahamyspihikbata byrihuja.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 — ausente —
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 — ausente —
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Aty ahatuktsa tsitsyhyryboarẽta ziknakara zeka ustsa namy ty ka tyakse akse byity. Abaka tarabaja tykta. Iwaze tsipanamy ustsa kytsa bo nyny tsimy. Tsipanamyze hi wastuhu anamy ty sinamybyikitsa bo nyny tsimy.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Asaktsa ahatuktsa siharerewabymybarẽtsa tu zeka niwazubakta. Ahaharere tisapyrẽna humo zuba ustsa bo tynapamykysonaha iwaze tyharape hapokzitsikinaha. Ustsa bo tysitsumuẽhĩnaha hỹ. Iwaze kytsa ahaharere piwabynaha zeka: “O anaharere hi tisapyrẽna my” maha.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Iwa tsimyzurukunaha zeka Deus hyrikoso ahahumo tsakurẽta mynapykyryk. Imysapybara tyty tsimykaranaha zeka Deus hyrikoso ahahumo batu iaku. Deus hyrikoso zahawatawy iwatsahi Deus tyryktsa tsimoziknaha ahahyrinymyrẽtsa. Hawa Deus hyrikoso imysapyrẽnikita my ikiahatsa niwatihi ihumo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Ikiahatsa Deus hyrikoso tuk tsimynapykyknaha atahi bijoikpe bo mymyoktyhyryk. Deus ipe my:
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Iwatsahi pykyhytutaha! Harape humo ahaty kyri kyri byitaha! Ahape ty myija myija byitaha. Ahaty betsak betsak byitaha! Aty iotutsa pauktsitsa humo takyriki tsiharerewabymybarẽta mozik. Iwaze ana kino tsimoewynaha!
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ikiahatsa hi kytsa bo tysisapywykynahaktsa! Ahahyrizikporẽtsa tyharape pokzitsikinahaktsa! Ahamysapybyitsa tsikykaranaha Deus pahaokzohik. Sesus Kiristu humo Deus mymyokzohik ispiriktsokdatawata my. Iwatsahi ikiahatsa niwatihiktsa. Aty batu imysapy abo my zeka ikia imysapybara ty nikara tsipiokzohik, mahani byitatu tsimyzuruku. Ikspiriktsokdatawata. Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha Sesus humo pahaokzohik iwatsahi ustsa imysapybara tsipiokzohik hỹ Deus wata my — my.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.