Atos 7

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niytahi taparakta Deus wahoro eze ziknapamykysokota ipe niy:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Niytahi Estewã kytsa bo nipamykysoko:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 “Abarão ikiakta nabokta! Asapy tsierekekta. Atukytsa tyserekekta! Meky botu tsipasapy. Ahudikhudikwy ezytyk piwatawy. Ana bo tsipomoze, uta ikia pe na hi wasani my”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Iwatahi mydiri Karadeja ikny nikara. Harã eze niapykyryk. Kyze izo nihyrikosokdaze mydiri mysapy bo niukuru. Deus mysapy bo ziwatawy tsihikik. Kanaã bo izumu.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Deus tasapy ty Abarão bo batu nyny niy. Deus: “Kasapy tsizubarẽna atsekokatsa bo nyny my. Tsimyhyrikosokdaze atsekokatsa bo nyny my” niy. Deus nitsasokoze mydiri batu ihyrytsaka:
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Deus nikarazo: “O atsekokatsa bipyritsa sapy bo mysioktyhyryknaha. Anaeze kwatero sẽtos anos mynapykyryknaha. Kytsa atsekokatsa mysisukyryikiknaha. Tarabaja mykaranaha tsahi okyrysaro ty batu sibo nyny zikaha. Tarabaja ahabyi zeka mysikikinaha. Nawa atsekokatsa hi mykaranaha ba ziksisakihiknaha.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Kytsa atsekokatsa mysisukyrykynaha sibo hi sinini mykaranaha. Bykyze atsekokatsa bipyri sapy nitururuknaha. Asahi kabo nitsasokonaha ‘O Deus ikia hi tsamysapyrẽta mykaranaha’ niy.” Iwa Estewã nipamykysokozo
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Deus mydiri Abarão pe niyzo: “Maku skyrytsa sipiakzyzykyktsa. Iwatahawy mozik. Iwatahawy bo iktsa tsimyze kaharere bo mytsaty tsimykara” niy. Aibani Isake. Abarão tse nipuruk. Mytsyhyrytsa wa zuruze Abarão tse tsibik ipiakzykyhyta. Hawa Deus nitsaso nikara. Isake taypykze itse nipuruk. Sako inarokota atakta mytsyhyry wa zuruze Isake tatse tsibik ipiakzykyhyta. Sako taypykze dose hyrytsa nikara. Sako hyrytsa isipiakzykyhytsa. Kyze Sako hyrytsa taypyknahaze taparaktsa hi niyziknaha — Estewã niy.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 — Kyze estuba Sako tse Sose inarokota. Itukytsa ihumo sizokdirẽtsa nikaranaha. Iwatsahi tahatsy Esito ezektsa bo zioktywyhyknaha iwaze ihuak ty sibo okyrysaro ty nyny niaha. Sakparawybyritsa hi tahatsy ty kytsa bo nyny niaha. Iwa Sose Esito bo zioktyhyryknaha.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Deus hi Sose tuk ziknapykyryk ihumo tsimypokzitsiarẽta. Sinini nikaraze Deus zitsumuẽhĩkĩ. Iwaze tsihyrinymyrẽta niyzik. Iwaze Parao kytsa pehatsa tihi:
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Kyze sizubarẽtsa nidisahawybyrinaha. Esito eze Kanaã eze kino niwatihi myzubaha nidisahawybyrinaha. Siaraparẽtsa ziknakaranaha. Sidisahawy nepykba. Kytsa sizubarẽtsa siaraparẽtsa nikaranaha.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Niytahi aibani Sako sidisahawy soho Esito eze ky ziwaby. Iwatahi tahyrytsa taparaktsa Esito bo nisipeha. Iwaze taparaktsa hi Esito bo niukurunaha. Petok baba Esito bo niukurunaha. Tiriko tahadisahawy bo niukurunaha.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nikuruzonahaze Sose sibo tawatawy: “O uta hiba ahatsy” nikara. Bykyze Parao Sose tukytsa nisiny.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Iwatahi Sose ispe niy: “Kazo, katukytsa iwatsa kabo tynasioktyhyknaha. Katuk tynapykyryknaha” niy. Yhỹ nikaranaha. Sizubarẽtsa Esito bo. Setẽta sĩko kytsa iwatsa.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Esito bo niukurunaha. Sose baze niapykyryknaha. Aibani Sosezo anaeze nihyrikosokda. Niahatsahi taparaktsa Esito eze tuze nihyrikosokdanaha.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Aibani sizotsa poiktsa, Sako sapy bo nisiskyryknaha. Isapy bo Kanaã inarokoha. Tubabatu Abarão ana sapy bo hi tasapy okyrysaro humo ziakse. Emore hyrytsa anasapy Abarão bo zinynyhiknaha. Anaeze itukytsa poiktsa nisiytykyryknaha. Anaeze taparaktsa poiktsa nisiytykyryknaha.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Kyze mydiritsa Esito eze tuze sizubarẽtsa inaubaranaha. Bykyze babatu Deus tyryktsa mysioktyhyrykze Sudeutsa inaubaranaha hi.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Kyze Esito ezektsa ustsa pehakatsa niyzik. Batu Sose inyhy. Tubabatu Sose nihyrikosokda iwatahi sipehatsa batu ityny.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Esito ezektsa mydiritsa nisikikinaha nisispihikbataikiknaha. Sininiwykynaha. Sipehakatsa ispe niy:
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Niytahi Moises nipuruk. Tisapyrẽta tsibik. Byzoje harakykbyi zitsuze tahi taje tuk niapykyryk. Tazo wahoro eze tu niapykyryk.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Bykyze ape baze pihik sak eze iokpitsĩhik. Iwaze hi Parao ste Moises zikaha. Parao pehakatsa Esito ezektsa tuk, iste Moises zikaha. Atatsa tawahoro bo zibykyryk. Itse wata niyzik. Iypykyhy niyzik.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Iwatahi Moises zinymyryky. Esito ezektsa hyrinymyrywy anatyhi zinymyryky. Tsihyrinymyrẽta hi. Maku myhyrizikwani niyzik. Iharere humo kytsa ziwabytoktokonaha.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Kyze Moises tatukytsa bo inakozore. Tatukytsa hawa ja zikzurukunaha inakozo tsihikik. Atahi botu kuarẽta anos ziytyk tsehe. Tatukytsa bo inakozoreze. Sisapy bo zumuze Esito ezekta bo iktsa niy.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Atahi tatukytsa nisisukyryky niy. Iwatahi tatukytsa nisibetesaka. Esito ezekta humo tatsapusare iwaze Esito ezekta zibeze iwatahi tatukytsa nisitsumuẽhĩkĩ Moises mytsaty ahabyita nikara:
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Batu ba. Batu sihyrinymyry. Atahi mysioktyhyryk batu sihyrinymyry nikaranaha.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Niytahi estuba zuruze Moises tatukytsa bozo niy. Makutsa petoktsa nisihobyk. Niharapehudizukunaha. Iwaze nisipyk tsihikik iwaze sibo zumu. Ispe niy:
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nitsakikita zipetuhikze Moises pe niy:
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Jatu Esito ezekta tsibezehik. Esito ezekta wata tsipikbeze sa” niy.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ana ziwabyze hi Moises Esito ekze niwakik. Niytahi Moises Midiã bo niparakik. Anaeze niapykyryk tasukza. Atatsahi ioke niyzik. Aibani itse nipuruk, niytahi usta itsy nipuruk. Iwa Moises petoktsa hyrytsa. Anaeze nitare. Kuarẽta anos niapykyryk.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Kyze kuarẽta anos ziharamuze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Moises bo inasik. Atahi jerukbara bo niy. Hara Sinija inarokoha bytykareze tu niy. Ana bo hi bijoikpe iknykta ibo inasik. Moises izo bo iktsa niyze erekaratsibik humo inapokok ba zikoro.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Tsipybyrẽta. Iwatahi iktsaziu niy. Erekaratsibik bo niy. Izumuze Deus yksoho ziwaby. Deus hi:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Utakta Deus, adiritsa kahumo sispirikporẽtsa. Adiritsa Abarão Isake Sako iwatsa kahumo sispirikporẽtsa” niy. Moises nitydydykyk tu tapybyspyk tu nitydydykyk. Tsipybyrẽta nikara iwatahi batu iktsa niy. Deus nitsasokozo. Ipe niy:
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Apyrysuktsa ty isty bok bokaretykta! Kahumo aspirikpohukta iwatahi apyry suktsa ty bok bokarety. Anaeze tsimyriktohoko kahumo tsakurẽna.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Utakta Deus Esito ezektsa katyryktsa nisisukyrykynaha. Sinini nikaranaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Sisuka piwabyky. Esito ekze mysiwakbahyknaha hỹ. Ikia papeha. Iwatahi ikia katyryktsa botykta! Esito bo tsipiksizokta! Iwatahi katyryktsa mekybotu tsimysioktyhyryk.” Iwa Deus Moises bo nitsasoko — Estewã niy.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Nitsasokozo:
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Kyze Moises Esito eze tuze siwatawyhytsa nikara. Hawa kytsa batu zikaha atsatu nikara. Pihik tsizubarẽna zitsikzanahaze niwatihi inymyryhywy ziknakara. Pihik tsizubarẽna “Pihik tsikyriri” inarokoha. Iwa Sudeutsa Esito ekze niwakbaiknaha. Niahatsahi jerukbara bo niukurunaha. Kuarẽta anos anaeze niapykyryknaha. Anaeze hi Moises inymyryhywy ziwatawy. Hawa kytsa batu zikaha ziwatawyky. Atahi Isareu ezektsa pe niy:
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Deus harere sohokotsa ahabo myzipeha. Hawa Deus zikpehaka nawa iharere sohokotsa pipeha. Atahi atukytsa harere sohokotsa” my. Moises Isareu ezektsa tatukytsa tuk jerukbara eze niapykyryk.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Isareu ezektsa Sinja jerukbara eze inauzuzuknaha. Anabo hi Isareu ezektsa mydiritsa bo nitsasoko. Deus harere sibo nitsasoko. Bijoikpe iknykta Sinija hara bete Moises bo nitsasoko. Deus harere nitsasoko. Hawa kytsa mozurukunaha anahi Moises nitsasoko. Ana hi Moises ziwatahaka iwatahi katsa tsinymyrykynaha — Estewã niy.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Nitsasokozo:
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ipe niaha:
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Niahatsahi pikuzatse wata nizukninaha, ihyrikoso mydeustsa hyritywata niaha. Kyze zikiehe hozipyrykzatsa zibezenahaze hyrikoso ty taha okeryk sikbão niaha. Sakurẽtsa. Sihyrikoso humo sakurẽtsa. Simyikaha hyrikoso humo nikaranaha. Hyrikoso humo tahi nizukninaha sakurẽtsa niyziknaha.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Deus hi sihumo batu iaku. Asahi sihyrikoso pikuzatse wata humo siakparawy. Iwatahi Deus tihi.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ahahyrikosotsa ty tsikzokninaha ispe tsikaha: “Ikia mydeus” mybarapetu tsikykaranaha, “Ikia humo makparawy” mybarapetu tsikykaranaha.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 — Kyze mydiritsa jerukbara eze tuze Deus parik zebykyryknaha. Siraratsa hwyk nizukninaha atsatu zebykyryknaha. Anaeze Deus sapy my atahi kytsa tuk mynapykyryk ziwatawyky. Tapara isparik hawa mozokninaha Deus sibo nitsasoko. Botu Deus Moises bo nitsasoko hawa isparik nikaranaha iwatsahi astatu nizukninaha — Estewã niy.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Nitsasokozo:
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 “Utakta awahoro mozukni tsihikik. Kadiri Sako ahumo tispirikporẽta. Uta kino niwatihi ikia humo kaspirikporẽta. Iwatahi awahoro mozukni tsihikik” niy. Iwa Dawi Deus bo nipamykysoko. Deus iharere bo batu hỹ niy. Dawi Deus wahoro ty batu tysukni.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Itse zuba Deus wahoro nizukni. Soromao Deus wahoro nizukniba.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Deus wahoro eze batu hudikhudikwy ziky. Wahoro kytsa mozokninaha, anaeze Deus babata batu hudikhudikwy ziky niy.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Deus sohokotsa botu ziwataha. Bijoikpe eze tu mynapykyryk. Deus:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Tsizubarẽna nizuknibaze iwatahi ba atsaeze tu zuba ziky.”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Nitsasokozo:
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Asahi Deus sohokotsa sinini nikaranaha. Nitsasokonahaze “Atahi wasanita mozumu” ahadiritsa Deus sohokotsa nisisininiwykynaha. Iwaze Deus hyrikoso batu hỹ ziknakaranaha. Abaka atakta wasani ziknakarata ikiahatsa sisukyrykytsitsa bo tsioktyhyryknaha. Sesus inarokota. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Deus harere ikiahatsa bo zahapeha.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Sitsumuẽhĩtsa ty taharere ikiahatsa bo nitsasonaha. Ikiahatsa hi iharere bo batu hỹ tsimaha — Estewã niy. Iwa kytsaharerewabytsitsa ziwabykynaha.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Iharere wabytsitsa tahakyrikinahaze tahatsaputsa ty dydydy nikaranaha. Tahakyriwy humo tahatsaputsa ty dydydy nikaranaha.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Deus hyrikoso Estewã tuk niapykyryk. Deus hyrikoso ituk tu bijo bo iktsa niy. Anaeze okoro zikywa Deus baze Sesus bo iktsa niy. Sesus Deus panuryk taba niriktohoko. Ibo iktsa niyze ispe niy:
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 — O Iktsataha! Bijoikpe bo zoksapare Sesus mywata Deus baze niriktohoko ikozo — niy.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Anahi ziwabykynahaze opykani kakaik niaha. Tahaspioke zuzuk niaha iwatsahi batu wabyha.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Iwatsahi Estewã zikyrikinaha ape bo nizokehyryknaha. Tahakpyzazawy ty zibokbokoknaha. Sauro baze sikbãore niaha iwatahi nisiperyky. Sauro mykyryburukta.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Niahatsahi Estewã haraharetsa ty pibezekenaha Estewã Sesus bo nipamykysoko:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Deus bo opykani huahua nikara:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.