Atos 7
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Niytahi taparakta Deus wahoro eze ziknapamykysokota ipe niy:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Niytahi Estewã kytsa bo nipamykysoko:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Abarão ikiakta nabokta! Asapy tsierekekta. Atukytsa tyserekekta! Meky botu tsipasapy. Ahudikhudikwy ezytyk piwatawy. Ana bo tsipomoze, uta ikia pe na hi wasani my”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Iwatahi mydiri Karadeja ikny nikara. Harã eze niapykyryk. Kyze izo nihyrikosokdaze mydiri mysapy bo niukuru. Deus mysapy bo ziwatawy tsihikik. Kanaã bo izumu.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Deus tasapy ty Abarão bo batu nyny niy. Deus: “Kasapy tsizubarẽna atsekokatsa bo nyny my. Tsimyhyrikosokdaze atsekokatsa bo nyny my” niy. Deus nitsasokoze mydiri batu ihyrytsaka:
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Deus nikarazo: “O atsekokatsa bipyritsa sapy bo mysioktyhyryknaha. Anaeze kwatero sẽtos anos mynapykyryknaha. Kytsa atsekokatsa mysisukyryikiknaha. Tarabaja mykaranaha tsahi okyrysaro ty batu sibo nyny zikaha. Tarabaja ahabyi zeka mysikikinaha. Nawa atsekokatsa hi mykaranaha ba ziksisakihiknaha.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kytsa atsekokatsa mysisukyrykynaha sibo hi sinini mykaranaha. Bykyze atsekokatsa bipyri sapy nitururuknaha. Asahi kabo nitsasokonaha ‘O Deus ikia hi tsamysapyrẽta mykaranaha’ niy.” Iwa Estewã nipamykysokozo
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Deus mydiri Abarão pe niyzo: “Maku skyrytsa sipiakzyzykyktsa. Iwatahawy mozik. Iwatahawy bo iktsa tsimyze kaharere bo mytsaty tsimykara” niy. Aibani Isake. Abarão tse nipuruk. Mytsyhyrytsa wa zuruze Abarão tse tsibik ipiakzykyhyta. Hawa Deus nitsaso nikara. Isake taypykze itse nipuruk. Sako inarokota atakta mytsyhyry wa zuruze Isake tatse tsibik ipiakzykyhyta. Sako taypykze dose hyrytsa nikara. Sako hyrytsa isipiakzykyhytsa. Kyze Sako hyrytsa taypyknahaze taparaktsa hi niyziknaha — Estewã niy.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 — Kyze estuba Sako tse Sose inarokota. Itukytsa ihumo sizokdirẽtsa nikaranaha. Iwatsahi tahatsy Esito ezektsa bo zioktywyhyknaha iwaze ihuak ty sibo okyrysaro ty nyny niaha. Sakparawybyritsa hi tahatsy ty kytsa bo nyny niaha. Iwa Sose Esito bo zioktyhyryknaha.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Deus hi Sose tuk ziknapykyryk ihumo tsimypokzitsiarẽta. Sinini nikaraze Deus zitsumuẽhĩkĩ. Iwaze tsihyrinymyrẽta niyzik. Iwaze Parao kytsa pehatsa tihi:
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Kyze sizubarẽtsa nidisahawybyrinaha. Esito eze Kanaã eze kino niwatihi myzubaha nidisahawybyrinaha. Siaraparẽtsa ziknakaranaha. Sidisahawy nepykba. Kytsa sizubarẽtsa siaraparẽtsa nikaranaha.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Niytahi aibani Sako sidisahawy soho Esito eze ky ziwaby. Iwatahi tahyrytsa taparaktsa Esito bo nisipeha. Iwaze taparaktsa hi Esito bo niukurunaha. Petok baba Esito bo niukurunaha. Tiriko tahadisahawy bo niukurunaha.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Nikuruzonahaze Sose sibo tawatawy: “O uta hiba ahatsy” nikara. Bykyze Parao Sose tukytsa nisiny.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Iwatahi Sose ispe niy: “Kazo, katukytsa iwatsa kabo tynasioktyhyknaha. Katuk tynapykyryknaha” niy. Yhỹ nikaranaha. Sizubarẽtsa Esito bo. Setẽta sĩko kytsa iwatsa.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Esito bo niukurunaha. Sose baze niapykyryknaha. Aibani Sosezo anaeze nihyrikosokda. Niahatsahi taparaktsa Esito eze tuze nihyrikosokdanaha.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Aibani sizotsa poiktsa, Sako sapy bo nisiskyryknaha. Isapy bo Kanaã inarokoha. Tubabatu Abarão ana sapy bo hi tasapy okyrysaro humo ziakse. Emore hyrytsa anasapy Abarão bo zinynyhiknaha. Anaeze itukytsa poiktsa nisiytykyryknaha. Anaeze taparaktsa poiktsa nisiytykyryknaha.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Kyze mydiritsa Esito eze tuze sizubarẽtsa inaubaranaha. Bykyze babatu Deus tyryktsa mysioktyhyrykze Sudeutsa inaubaranaha hi.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kyze Esito ezektsa ustsa pehakatsa niyzik. Batu Sose inyhy. Tubabatu Sose nihyrikosokda iwatahi sipehatsa batu ityny.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Esito ezektsa mydiritsa nisikikinaha nisispihikbataikiknaha. Sininiwykynaha. Sipehakatsa ispe niy:
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Niytahi Moises nipuruk. Tisapyrẽta tsibik. Byzoje harakykbyi zitsuze tahi taje tuk niapykyryk. Tazo wahoro eze tu niapykyryk.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Bykyze ape baze pihik sak eze iokpitsĩhik. Iwaze hi Parao ste Moises zikaha. Parao pehakatsa Esito ezektsa tuk, iste Moises zikaha. Atatsa tawahoro bo zibykyryk. Itse wata niyzik. Iypykyhy niyzik.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Iwatahi Moises zinymyryky. Esito ezektsa hyrinymyrywy anatyhi zinymyryky. Tsihyrinymyrẽta hi. Maku myhyrizikwani niyzik. Iharere humo kytsa ziwabytoktokonaha.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Kyze Moises tatukytsa bo inakozore. Tatukytsa hawa ja zikzurukunaha inakozo tsihikik. Atahi botu kuarẽta anos ziytyk tsehe. Tatukytsa bo inakozoreze. Sisapy bo zumuze Esito ezekta bo iktsa niy.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Atahi tatukytsa nisisukyryky niy. Iwatahi tatukytsa nisibetesaka. Esito ezekta humo tatsapusare iwaze Esito ezekta zibeze iwatahi tatukytsa nisitsumuẽhĩkĩ Moises mytsaty ahabyita nikara:
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Batu ba. Batu sihyrinymyry. Atahi mysioktyhyryk batu sihyrinymyry nikaranaha.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Niytahi estuba zuruze Moises tatukytsa bozo niy. Makutsa petoktsa nisihobyk. Niharapehudizukunaha. Iwaze nisipyk tsihikik iwaze sibo zumu. Ispe niy:
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Nitsakikita zipetuhikze Moises pe niy:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Jatu Esito ezekta tsibezehik. Esito ezekta wata tsipikbeze sa” niy.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ana ziwabyze hi Moises Esito ekze niwakik. Niytahi Moises Midiã bo niparakik. Anaeze niapykyryk tasukza. Atatsahi ioke niyzik. Aibani itse nipuruk, niytahi usta itsy nipuruk. Iwa Moises petoktsa hyrytsa. Anaeze nitare. Kuarẽta anos niapykyryk.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Kyze kuarẽta anos ziharamuze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Moises bo inasik. Atahi jerukbara bo niy. Hara Sinija inarokoha bytykareze tu niy. Ana bo hi bijoikpe iknykta ibo inasik. Moises izo bo iktsa niyze erekaratsibik humo inapokok ba zikoro.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Tsipybyrẽta. Iwatahi iktsaziu niy. Erekaratsibik bo niy. Izumuze Deus yksoho ziwaby. Deus hi:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Utakta Deus, adiritsa kahumo sispirikporẽtsa. Adiritsa Abarão Isake Sako iwatsa kahumo sispirikporẽtsa” niy. Moises nitydydykyk tu tapybyspyk tu nitydydykyk. Tsipybyrẽta nikara iwatahi batu iktsa niy. Deus nitsasokozo. Ipe niy:
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Apyrysuktsa ty isty bok bokaretykta! Kahumo aspirikpohukta iwatahi apyry suktsa ty bok bokarety. Anaeze tsimyriktohoko kahumo tsakurẽna.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Utakta Deus Esito ezektsa katyryktsa nisisukyrykynaha. Sinini nikaranaha ana humo hi kahyrinymyrẽta. Sisuka piwabyky. Esito ekze mysiwakbahyknaha hỹ. Ikia papeha. Iwatahi ikia katyryktsa botykta! Esito bo tsipiksizokta! Iwatahi katyryktsa mekybotu tsimysioktyhyryk.” Iwa Deus Moises bo nitsasoko — Estewã niy.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Nitsasokozo:
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Kyze Moises Esito eze tuze siwatawyhytsa nikara. Hawa kytsa batu zikaha atsatu nikara. Pihik tsizubarẽna zitsikzanahaze niwatihi inymyryhywy ziknakara. Pihik tsizubarẽna “Pihik tsikyriri” inarokoha. Iwa Sudeutsa Esito ekze niwakbaiknaha. Niahatsahi jerukbara bo niukurunaha. Kuarẽta anos anaeze niapykyryknaha. Anaeze hi Moises inymyryhywy ziwatawy. Hawa kytsa batu zikaha ziwatawyky. Atahi Isareu ezektsa pe niy:
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Deus harere sohokotsa ahabo myzipeha. Hawa Deus zikpehaka nawa iharere sohokotsa pipeha. Atahi atukytsa harere sohokotsa” my. Moises Isareu ezektsa tatukytsa tuk jerukbara eze niapykyryk.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Isareu ezektsa Sinja jerukbara eze inauzuzuknaha. Anabo hi Isareu ezektsa mydiritsa bo nitsasoko. Deus harere sibo nitsasoko. Bijoikpe iknykta Sinija hara bete Moises bo nitsasoko. Deus harere nitsasoko. Hawa kytsa mozurukunaha anahi Moises nitsasoko. Ana hi Moises ziwatahaka iwatahi katsa tsinymyrykynaha — Estewã niy.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Nitsasokozo:
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ipe niaha:
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Niahatsahi pikuzatse wata nizukninaha, ihyrikoso mydeustsa hyritywata niaha. Kyze zikiehe hozipyrykzatsa zibezenahaze hyrikoso ty taha okeryk sikbão niaha. Sakurẽtsa. Sihyrikoso humo sakurẽtsa. Simyikaha hyrikoso humo nikaranaha. Hyrikoso humo tahi nizukninaha sakurẽtsa niyziknaha.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Deus hi sihumo batu iaku. Asahi sihyrikoso pikuzatse wata humo siakparawy. Iwatahi Deus tihi.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ahahyrikosotsa ty tsikzokninaha ispe tsikaha: “Ikia mydeus” mybarapetu tsikykaranaha, “Ikia humo makparawy” mybarapetu tsikykaranaha.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 — Kyze mydiritsa jerukbara eze tuze Deus parik zebykyryknaha. Siraratsa hwyk nizukninaha atsatu zebykyryknaha. Anaeze Deus sapy my atahi kytsa tuk mynapykyryk ziwatawyky. Tapara isparik hawa mozokninaha Deus sibo nitsasoko. Botu Deus Moises bo nitsasoko hawa isparik nikaranaha iwatsahi astatu nizukninaha — Estewã niy.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Nitsasokozo:
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “Utakta awahoro mozukni tsihikik. Kadiri Sako ahumo tispirikporẽta. Uta kino niwatihi ikia humo kaspirikporẽta. Iwatahi awahoro mozukni tsihikik” niy. Iwa Dawi Deus bo nipamykysoko. Deus iharere bo batu hỹ niy. Dawi Deus wahoro ty batu tysukni.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Itse zuba Deus wahoro nizukni. Soromao Deus wahoro nizukniba.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Deus wahoro eze batu hudikhudikwy ziky. Wahoro kytsa mozokninaha, anaeze Deus babata batu hudikhudikwy ziky niy.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Deus sohokotsa botu ziwataha. Bijoikpe eze tu mynapykyryk. Deus:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Tsizubarẽna nizuknibaze iwatahi ba atsaeze tu zuba ziky.”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Nitsasokozo:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Asahi Deus sohokotsa sinini nikaranaha. Nitsasokonahaze “Atahi wasanita mozumu” ahadiritsa Deus sohokotsa nisisininiwykynaha. Iwaze Deus hyrikoso batu hỹ ziknakaranaha. Abaka atakta wasani ziknakarata ikiahatsa sisukyrykytsitsa bo tsioktyhyryknaha. Sesus inarokota. Iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Deus harere ikiahatsa bo zahapeha.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Sitsumuẽhĩtsa ty taharere ikiahatsa bo nitsasonaha. Ikiahatsa hi iharere bo batu hỹ tsimaha — Estewã niy. Iwa kytsaharerewabytsitsa ziwabykynaha.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Iharere wabytsitsa tahakyrikinahaze tahatsaputsa ty dydydy nikaranaha. Tahakyriwy humo tahatsaputsa ty dydydy nikaranaha.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Deus hyrikoso Estewã tuk niapykyryk. Deus hyrikoso ituk tu bijo bo iktsa niy. Anaeze okoro zikywa Deus baze Sesus bo iktsa niy. Sesus Deus panuryk taba niriktohoko. Ibo iktsa niyze ispe niy:
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 — O Iktsataha! Bijoikpe bo zoksapare Sesus mywata Deus baze niriktohoko ikozo — niy.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Anahi ziwabykynahaze opykani kakaik niaha. Tahaspioke zuzuk niaha iwatsahi batu wabyha.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Iwatsahi Estewã zikyrikinaha ape bo nizokehyryknaha. Tahakpyzazawy ty zibokbokoknaha. Sauro baze sikbãore niaha iwatahi nisiperyky. Sauro mykyryburukta.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Niahatsahi Estewã haraharetsa ty pibezekenaha Estewã Sesus bo nipamykysoko:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Deus bo opykani huahua nikara:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.