Atos 4
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Peduru myzubaha bo nipamykysokoze ziknapamykysokonahatsitsa sibo zumukunaha. Suão zitsumuẽhĩkĩ iwaze kytsa sibo zumukunaha. Wastuhu ziknapamykysokonahatsitsa, taparaktsa Deus wahoro eze ustsa Sadusitsitsa iwatsa sibo zumukunaha. Peduru Suão ahatsa humo tahakyrikinaha. Siharere batu siakparawy iwatsahi tahakyrikinaha.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Peduru kytsa nisihyrinymyryky. Sesus inahyrizikpo iwatsahi katsa kino niwatihi tsimyhyrikosokdanahaze tsimonahyrikpozonaha. Iwa Suão Peduru ahatsa nitsasokonaha ana humo hi tahakyrikinaha.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Sitsipatsa humo nisioktyhyryknaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihurukiknaha. Nubaze anaeze unata eze nisihurukikarenaha.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Kytsa sizubarẽtsa siharere ziwabykynahaze Sesus harere bo hyỹ nikaranaha. Sizubarẽtsa myobarakanaha. Aba Sesus tuktsa sĩko miutsa niyziknaha.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Estuba zurunahaze Serusarẽhe ezektsa taparaktsa kapitaõtsa wa tsa sihyrinymyrytsitsa Moises harere soho, iwatsa Serusarẽhe bo izumubanaha kytsawabytsitsa izumubanaha
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas niwatihi izumu. Taparakta ziknapamykysokonahatsitsa tuk Kajapas, Aresãdere, Suão ustsa taparakta tukytsa iwatsa izumubanaha.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Iwaze Peduru Suão ahatsa nasioktyhyknaha. Asa tihi:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Niytahi Peduru Deus hyrikoso humo tsiharereziurẽta niyzik iwaze taparaktsa pe niy:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 “Hawa sa iekbyrita tsizororowy” nikaranaha. Tsipinymyry tsihikiknaha ja
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Mopamykysoko. Sesus zikwy humo izororowy. Nasare ezekta humo izororowy. Ikiahatsa Sesus iharapatawyhyta humo tsihyrizikiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Iwatahi iekbyrita ahabaze niriktohoko. Deus harere botu ziwataha Sesus soho my.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 “Harahare batu sapy mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Atahi myzubaha humo mymysapywyky. Atahi zuba Deus bo mymyoktyhyryk. Ustsaktsa batu zikaha. Sesus zuba Deus bo myzubaha mymyoktyhyryk iwaze simysapyrẽtsa moziknaha. Ihumo sizubarẽtsa mysizororowy iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha — niy.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Iwa Peduru Sudeutsa taparaktsa bo nitsasoko. Taharere humo batu isikpyby, iwatsahi taparaktsa paikpa iktsa nikaranaha. Taha bo zuba mytsaty nikaranaha:
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Taparaka niekbyrita tu sibaze niriktohoko. Iwatsahi taparaktsa batu harere. Anahi nitsaso tsihikiknaha batu zikaha. Tapara niekbyrita humo batu amy tohi iharere ziktsasonaha.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Iwatsahi Peduru itukta ape baze nisipehaka. Niahatsahi taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — Hawa sa tsimaha kytsa tuk. Anatyhi kytsa batu zikaha asaktsa niaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Taparaka niekbyrita tu zizororowy naha humo hi zihyrinymyrykynaha. Iwatsahi batu tyso “O maku ty batu tyzororowy” mybarapetu tsimykaranaha zeka sizubarẽtsa Sesus soho piwabykynaha. Iwaze hawa sa tsimaha
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Iwaha hi kytsa batu tywaby. Mytahabetsakiknahaktsa! — niaha. Katsa tihi:
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Iwaze Peduru itukta Suão bo hua huazo niaha. Nisibetsakaknaha:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peduru tatukta tuk sibo nitsasokozo:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 — Sesus nihyrikosokdaze tsinynaha. Iharere tsiwabynaha. Iwatsahi tyso byizeka batu wasani tsimaha. Iwatsahi Sesus soho tsimypamykysokonaha hỹ — niy.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Taparaktsa kapitaõtsa watsa ziknapamykysokonahatsa kino niwatihi ispezo niaha:
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Maku taparaka niekbyrita tu nitsaikbata. Nizororota kuarẽta anos. Iwaze Peduru itukta Suão ahatsa Sesus tuktsa bo ziksizonaha.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ziksizonahaze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Hawa ziknapamykysokonahatsitsa taparaktsa kapitaõtsa watsa kino niwatihi sibo nipamykysokonaha. Iwaze Peduru harere ziwabykynahaze sizubarẽtsa Deus bo nipamykysokonaha.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Asa hi:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tubabatu taparakta mydiri Dawi aharere humo tispirikporẽta. Atahi atsumuẽhĩtsa niyzik. Tubabatu ahyrikoso humo nitsasoko:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Sipehakatsitsa inazuzukuknahaze Deus zihudidukyzykynaha,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Iwatahi Erodes, Piratus, Sudeutsa, ustsa tyryktsa iwatsa tahudikhudikwy eze inaharapekypykbanahaze simysapybyitsa nikaranaha. Atsumuẽhĩtsa Sesus tsimysapyrẽta ihumo tahakyrikinaha. Atahi iwatawyhyta Kiristu apehata my.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Taparakta nihyrikosokdata mydiri Dawi botu nitsasoko abaka atsatu nikaranaha.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Abaka myzo myharere tsiwaby. Taparaktsa kytsaharerewabytsitsa myhumo tahakyrikinaha. Mymysininiwykynaha. Katsaktsa atsumuẽhĩtsitsa. Ikia hi tsinamysukparaka. Iwatahi tymytsumuẽhĩkta! Tsimymytsumuẽhĩ zeka aharere ty tsimypamykysokonaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Batu mypyby iwaze aharere tsimytsasonaha. Azikwy tsiwatawy iwatahi simyitsapyritsa tsimysizororowykynaha. Kytsa ahyrikoso humo azikwy bo iktsa mykaranaha. Sesus imysapyrẽnikita azikwy sizubarẽtsa bo mysiwatawy — nikaranaha. Nawa Deus bo nipamykysokonaha.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Deus bo nipamykysobanahaze sisapy nitydydykyk tu, Deus hyrikoso situk mynapykyrykzo. Niahatsahi Deus harere nitsasokozonaha. Nipybybyrinahatsa hi nipamykysokozonaha.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sesus tuktsa atsatu mytsaty nikaranaha. Sihyrizikporẽtsa nikaranaha. Batu aty tohi:
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Sakzohotsa myzubaha pe:
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Situk tuka sinamyrẽtsa zuba. Kytsa tahatsuhuk huak ty iwaze okyrysaro ziaksekenaha. Tahawahoro huak ty niwatihi iwaze okyrysaro ziaksekenaha.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Iwaze okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niaha. Asahi sinamybyikitsa bo nyny niaha. Iwa zikzurukunaha. Batu aty tohi inamybyita niy.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Niytahi Sose okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niy. Tatsuhuk huak ty okyrysaro ziakse. Sose petok inaro, usa inaroka Baranabe. Inaro iwatawy kytsa mysipunihikik. Atahi Rewi astsabarẽtsa. Nipurukze tsikzikdihi sihezõje Sipire inarokota.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Itsuhuk huak okyrysaro ziaksehikze, okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niy. Niahatsahi sinamybyikitsa bo nyny nikaranaha. Iwa Sesus tuktsa zikzurukunaha.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.