Atos 4
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Peduru myzubaha bo nipamykysokoze ziknapamykysokonahatsitsa sibo zumukunaha. Suão zitsumuẽhĩkĩ iwaze kytsa sibo zumukunaha. Wastuhu ziknapamykysokonahatsitsa, taparaktsa Deus wahoro eze ustsa Sadusitsitsa iwatsa sibo zumukunaha. Peduru Suão ahatsa humo tahakyrikinaha. Siharere batu siakparawy iwatsahi tahakyrikinaha.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Peduru kytsa nisihyrinymyryky. Sesus inahyrizikpo iwatsahi katsa kino niwatihi tsimyhyrikosokdanahaze tsimonahyrikpozonaha. Iwa Suão Peduru ahatsa nitsasokonaha ana humo hi tahakyrikinaha.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sitsipatsa humo nisioktyhyryknaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihurukiknaha. Nubaze anaeze unata eze nisihurukikarenaha.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Kytsa sizubarẽtsa siharere ziwabykynahaze Sesus harere bo hyỹ nikaranaha. Sizubarẽtsa myobarakanaha. Aba Sesus tuktsa sĩko miutsa niyziknaha.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Estuba zurunahaze Serusarẽhe ezektsa taparaktsa kapitaõtsa wa tsa sihyrinymyrytsitsa Moises harere soho, iwatsa Serusarẽhe bo izumubanaha kytsawabytsitsa izumubanaha
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas niwatihi izumu. Taparakta ziknapamykysokonahatsitsa tuk Kajapas, Aresãdere, Suão ustsa taparakta tukytsa iwatsa izumubanaha.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Iwaze Peduru Suão ahatsa nasioktyhyknaha. Asa tihi:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Niytahi Peduru Deus hyrikoso humo tsiharereziurẽta niyzik iwaze taparaktsa pe niy:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 “Hawa sa iekbyrita tsizororowy” nikaranaha. Tsipinymyry tsihikiknaha ja
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Mopamykysoko. Sesus zikwy humo izororowy. Nasare ezekta humo izororowy. Ikiahatsa Sesus iharapatawyhyta humo tsihyrizikiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Iwatahi iekbyrita ahabaze niriktohoko. Deus harere botu ziwataha Sesus soho my.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 “Harahare batu sapy mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Atahi myzubaha humo mymysapywyky. Atahi zuba Deus bo mymyoktyhyryk. Ustsaktsa batu zikaha. Sesus zuba Deus bo myzubaha mymyoktyhyryk iwaze simysapyrẽtsa moziknaha. Ihumo sizubarẽtsa mysizororowy iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha — niy.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Iwa Peduru Sudeutsa taparaktsa bo nitsasoko. Taharere humo batu isikpyby, iwatsahi taparaktsa paikpa iktsa nikaranaha. Taha bo zuba mytsaty nikaranaha:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Taparaka niekbyrita tu sibaze niriktohoko. Iwatsahi taparaktsa batu harere. Anahi nitsaso tsihikiknaha batu zikaha. Tapara niekbyrita humo batu amy tohi iharere ziktsasonaha.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Iwatsahi Peduru itukta ape baze nisipehaka. Niahatsahi taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — Hawa sa tsimaha kytsa tuk. Anatyhi kytsa batu zikaha asaktsa niaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Taparaka niekbyrita tu zizororowy naha humo hi zihyrinymyrykynaha. Iwatsahi batu tyso “O maku ty batu tyzororowy” mybarapetu tsimykaranaha zeka sizubarẽtsa Sesus soho piwabykynaha. Iwaze hawa sa tsimaha
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Iwaha hi kytsa batu tywaby. Mytahabetsakiknahaktsa! — niaha. Katsa tihi:
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Iwaze Peduru itukta Suão bo hua huazo niaha. Nisibetsakaknaha:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peduru tatukta tuk sibo nitsasokozo:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — Sesus nihyrikosokdaze tsinynaha. Iharere tsiwabynaha. Iwatsahi tyso byizeka batu wasani tsimaha. Iwatsahi Sesus soho tsimypamykysokonaha hỹ — niy.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Taparaktsa kapitaõtsa watsa ziknapamykysokonahatsa kino niwatihi ispezo niaha:
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Maku taparaka niekbyrita tu nitsaikbata. Nizororota kuarẽta anos. Iwaze Peduru itukta Suão ahatsa Sesus tuktsa bo ziksizonaha.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ziksizonahaze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Hawa ziknapamykysokonahatsitsa taparaktsa kapitaõtsa watsa kino niwatihi sibo nipamykysokonaha. Iwaze Peduru harere ziwabykynahaze sizubarẽtsa Deus bo nipamykysokonaha.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Asa hi:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tubabatu taparakta mydiri Dawi aharere humo tispirikporẽta. Atahi atsumuẽhĩtsa niyzik. Tubabatu ahyrikoso humo nitsasoko:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Sipehakatsitsa inazuzukuknahaze Deus zihudidukyzykynaha,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Iwatahi Erodes, Piratus, Sudeutsa, ustsa tyryktsa iwatsa tahudikhudikwy eze inaharapekypykbanahaze simysapybyitsa nikaranaha. Atsumuẽhĩtsa Sesus tsimysapyrẽta ihumo tahakyrikinaha. Atahi iwatawyhyta Kiristu apehata my.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Taparakta nihyrikosokdata mydiri Dawi botu nitsasoko abaka atsatu nikaranaha.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Abaka myzo myharere tsiwaby. Taparaktsa kytsaharerewabytsitsa myhumo tahakyrikinaha. Mymysininiwykynaha. Katsaktsa atsumuẽhĩtsitsa. Ikia hi tsinamysukparaka. Iwatahi tymytsumuẽhĩkta! Tsimymytsumuẽhĩ zeka aharere ty tsimypamykysokonaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Batu mypyby iwaze aharere tsimytsasonaha. Azikwy tsiwatawy iwatahi simyitsapyritsa tsimysizororowykynaha. Kytsa ahyrikoso humo azikwy bo iktsa mykaranaha. Sesus imysapyrẽnikita azikwy sizubarẽtsa bo mysiwatawy — nikaranaha. Nawa Deus bo nipamykysokonaha.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Deus bo nipamykysobanahaze sisapy nitydydykyk tu, Deus hyrikoso situk mynapykyrykzo. Niahatsahi Deus harere nitsasokozonaha. Nipybybyrinahatsa hi nipamykysokozonaha.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sesus tuktsa atsatu mytsaty nikaranaha. Sihyrizikporẽtsa nikaranaha. Batu aty tohi:
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sakzohotsa myzubaha pe:
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Situk tuka sinamyrẽtsa zuba. Kytsa tahatsuhuk huak ty iwaze okyrysaro ziaksekenaha. Tahawahoro huak ty niwatihi iwaze okyrysaro ziaksekenaha.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Iwaze okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niaha. Asahi sinamybyikitsa bo nyny niaha. Iwa zikzurukunaha. Batu aty tohi inamybyita niy.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Niytahi Sose okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niy. Tatsuhuk huak ty okyrysaro ziakse. Sose petok inaro, usa inaroka Baranabe. Inaro iwatawy kytsa mysipunihikik. Atahi Rewi astsabarẽtsa. Nipurukze tsikzikdihi sihezõje Sipire inarokota.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Itsuhuk huak okyrysaro ziaksehikze, okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niy. Niahatsahi sinamybyikitsa bo nyny nikaranaha. Iwa Sesus tuktsa zikzurukunaha.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.