Atos 4
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI
1 Peduru myzubaha bo nipamykysokoze ziknapamykysokonahatsitsa sibo zumukunaha. Suão zitsumuẽhĩkĩ iwaze kytsa sibo zumukunaha. Wastuhu ziknapamykysokonahatsitsa, taparaktsa Deus wahoro eze ustsa Sadusitsitsa iwatsa sibo zumukunaha. Peduru Suão ahatsa humo tahakyrikinaha. Siharere batu siakparawy iwatsahi tahakyrikinaha.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Peduru kytsa nisihyrinymyryky. Sesus inahyrizikpo iwatsahi katsa kino niwatihi tsimyhyrikosokdanahaze tsimonahyrikpozonaha. Iwa Suão Peduru ahatsa nitsasokonaha ana humo hi tahakyrikinaha.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Sitsipatsa humo nisioktyhyryknaha. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihurukiknaha. Nubaze anaeze unata eze nisihurukikarenaha.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kytsa sizubarẽtsa siharere ziwabykynahaze Sesus harere bo hyỹ nikaranaha. Sizubarẽtsa myobarakanaha. Aba Sesus tuktsa sĩko miutsa niyziknaha.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Estuba zurunahaze Serusarẽhe ezektsa taparaktsa kapitaõtsa wa tsa sihyrinymyrytsitsa Moises harere soho, iwatsa Serusarẽhe bo izumubanaha kytsawabytsitsa izumubanaha
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas niwatihi izumu. Taparakta ziknapamykysokonahatsitsa tuk Kajapas, Aresãdere, Suão ustsa taparakta tukytsa iwatsa izumubanaha.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Iwaze Peduru Suão ahatsa nasioktyhyknaha. Asa tihi:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Niytahi Peduru Deus hyrikoso humo tsiharereziurẽta niyzik iwaze taparaktsa pe niy:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 “Hawa sa iekbyrita tsizororowy” nikaranaha. Tsipinymyry tsihikiknaha ja
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mopamykysoko. Sesus zikwy humo izororowy. Nasare ezekta humo izororowy. Ikiahatsa Sesus iharapatawyhyta humo tsihyrizikiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Iwatahi iekbyrita ahabaze niriktohoko. Deus harere botu ziwataha Sesus soho my.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 “Harahare batu sapy mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Atahi myzubaha humo mymysapywyky. Atahi zuba Deus bo mymyoktyhyryk. Ustsaktsa batu zikaha. Sesus zuba Deus bo myzubaha mymyoktyhyryk iwaze simysapyrẽtsa moziknaha. Ihumo sizubarẽtsa mysizororowy iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha — niy.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Iwa Peduru Sudeutsa taparaktsa bo nitsasoko. Taharere humo batu isikpyby, iwatsahi taparaktsa paikpa iktsa nikaranaha. Taha bo zuba mytsaty nikaranaha:
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Taparaka niekbyrita tu sibaze niriktohoko. Iwatsahi taparaktsa batu harere. Anahi nitsaso tsihikiknaha batu zikaha. Tapara niekbyrita humo batu amy tohi iharere ziktsasonaha.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Iwatsahi Peduru itukta ape baze nisipehaka. Niahatsahi taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 — Hawa sa tsimaha kytsa tuk. Anatyhi kytsa batu zikaha asaktsa niaha. Serusarẽhe ezektsa sihyrinymyrẽtsa. Taparaka niekbyrita tu zizororowy naha humo hi zihyrinymyrykynaha. Iwatsahi batu tyso “O maku ty batu tyzororowy” mybarapetu tsimykaranaha zeka sizubarẽtsa Sesus soho piwabykynaha. Iwaze hawa sa tsimaha
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Iwaha hi kytsa batu tywaby. Mytahabetsakiknahaktsa! — niaha. Katsa tihi:
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Iwaze Peduru itukta Suão bo hua huazo niaha. Nisibetsakaknaha:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Peduru tatukta tuk sibo nitsasokozo:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 — Sesus nihyrikosokdaze tsinynaha. Iharere tsiwabynaha. Iwatsahi tyso byizeka batu wasani tsimaha. Iwatsahi Sesus soho tsimypamykysokonaha hỹ — niy.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Taparaktsa kapitaõtsa watsa ziknapamykysokonahatsa kino niwatihi ispezo niaha:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Maku taparaka niekbyrita tu nitsaikbata. Nizororota kuarẽta anos. Iwaze Peduru itukta Suão ahatsa Sesus tuktsa bo ziksizonaha.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ziksizonahaze Sesus tuktsa bo nipamykysokonaha. Hawa ziknapamykysokonahatsitsa taparaktsa kapitaõtsa watsa kino niwatihi sibo nipamykysokonaha. Iwaze Peduru harere ziwabykynahaze sizubarẽtsa Deus bo nipamykysokonaha.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Asa hi:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tubabatu taparakta mydiri Dawi aharere humo tispirikporẽta. Atahi atsumuẽhĩtsa niyzik. Tubabatu ahyrikoso humo nitsasoko:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Sipehakatsitsa inazuzukuknahaze Deus zihudidukyzykynaha,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Iwatahi Erodes, Piratus, Sudeutsa, ustsa tyryktsa iwatsa tahudikhudikwy eze inaharapekypykbanahaze simysapybyitsa nikaranaha. Atsumuẽhĩtsa Sesus tsimysapyrẽta ihumo tahakyrikinaha. Atahi iwatawyhyta Kiristu apehata my.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Taparakta nihyrikosokdata mydiri Dawi botu nitsasoko abaka atsatu nikaranaha.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Abaka myzo myharere tsiwaby. Taparaktsa kytsaharerewabytsitsa myhumo tahakyrikinaha. Mymysininiwykynaha. Katsaktsa atsumuẽhĩtsitsa. Ikia hi tsinamysukparaka. Iwatahi tymytsumuẽhĩkta! Tsimymytsumuẽhĩ zeka aharere ty tsimypamykysokonaha. Mypunihikrẽtsa tsimoziknaha.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Batu mypyby iwaze aharere tsimytsasonaha. Azikwy tsiwatawy iwatahi simyitsapyritsa tsimysizororowykynaha. Kytsa ahyrikoso humo azikwy bo iktsa mykaranaha. Sesus imysapyrẽnikita azikwy sizubarẽtsa bo mysiwatawy — nikaranaha. Nawa Deus bo nipamykysokonaha.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Deus bo nipamykysobanahaze sisapy nitydydykyk tu, Deus hyrikoso situk mynapykyrykzo. Niahatsahi Deus harere nitsasokozonaha. Nipybybyrinahatsa hi nipamykysokozonaha.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sesus tuktsa atsatu mytsaty nikaranaha. Sihyrizikporẽtsa nikaranaha. Batu aty tohi:
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sakzohotsa myzubaha pe:
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Situk tuka sinamyrẽtsa zuba. Kytsa tahatsuhuk huak ty iwaze okyrysaro ziaksekenaha. Tahawahoro huak ty niwatihi iwaze okyrysaro ziaksekenaha.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Iwaze okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niaha. Asahi sinamybyikitsa bo nyny niaha. Iwa zikzurukunaha. Batu aty tohi inamybyita niy.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Niytahi Sose okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niy. Tatsuhuk huak ty okyrysaro ziakse. Sose petok inaro, usa inaroka Baranabe. Inaro iwatawy kytsa mysipunihikik. Atahi Rewi astsabarẽtsa. Nipurukze tsikzikdihi sihezõje Sipire inarokota.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Itsuhuk huak okyrysaro ziaksehikze, okyrysaro ty sakzohotsa bo nyny niy. Niahatsahi sinamybyikitsa bo nyny nikaranaha. Iwa Sesus tuktsa zikzurukunaha.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.