Atos 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyze iharakibikia bo zoize Peduru Suão ahatsa Deus wahoro zubata bo niy. Sudeutsa Deus bo ziknapamykysoikiknaha iwatsahi Deus wahoro bo nipupunaha.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Maku iekbyrita zikzibyituhukutu itukytsa Deus wahoro zubata hokbowy bo zikzioktyikiknaha. Hokbowy tisapyrẽta inarokota. Iekbyrita anaeze kytsa bo okyrysaro ziknazapykyky. Kytsa Deus wahoro bo ziknapupukunahaze okyrysaro ziknazapyky.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Iekbyrita Peduru, Suão ahatsa bo iktsa niy. Deus wahoro bo inapupunahaze iktsa niy.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Iwaze Peduru pe niy:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Iekbyrita sibo nikozotoktok — O okyrysaro ty ja kabo nyny maha iky — mytsaty nikara.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Peduru ipe niy:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Niytahi Peduru iekbyrita tsyhyrype humo paik niy. Tykyik niy. Atsoko ipyrybotoziktsa niaksutsukbaiknaha nizororobaiknaha.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Iwatahi paikpa nipupuruku. Niytahi Deus wahoro zubata isturupeze situk zitabakanaha. Iwatahi tsakurẽta nikara paikpa nipupuruku. Nitsasoko — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Myzubaha okze nipurukze ibo nikozokonahaze nitsasokonaha — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikaranaha.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Asa zuba nipamykysokonaha:
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Tapara iekbyrita Peduru tuk niapykyk tsihikik. Paikpa nikara. Peduru, Suão taparaka iekbyrita ahatsa nikaranaha. Peduru Suão Deus wahoro zubata zikarazik bo nipupunaha. Kytsa anahi Soromao wahoro inarokota.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Peduru zinyze sizubarẽtsa izumubanaha sibo nipamykysoko:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Batu ba. Nawa ahabo batu hỹ tsikaha.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ikiahatsa batu ba. Sesus imysapyrẽnikita. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Piratus okzeka ahamyhareresapybyikitsa tsikykaranaha.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ikiahatsa Bahabas kytsa bakatsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy ezetu tsipisuke tsihikiknaha. Atakta mybarawytsa hi tsibezehiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Ispituzoze tsinynaha.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Iwatahi ikiahatsa bo tsimytsasokonaha. Abaka taparaka iekbyrita tu tsimykozokonaha Deus hi zizororowy. Sesus humo myspirikporẽtsa. Iwatsahi ikiahatsa okze tu zizororowy.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Abaka katukytsa ikiahatsa batu ahahyrinymyry. Sesus tsibezehiknahaze Sesus Deus tse humo batu ahahyrinymyry. Taparaktsa kino niwatihi, Sesus Deus tse humo batu sihyrinymyry
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tubabatu Deus sohokotsa nitsasokonaha, “Kiristu sinini mykara” nikaranaha. Deus humo iwa nitsasokonaha. Abaka anatyhi atsatu nikaranaha.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ikiahatsa ahamysapybyri tsimoewybanahaktsa! Deus bo tsimypamykysonaha. Iwatahi ahamysapybyitsa tsikykaranaha Deus pahaokzohik.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Iwa tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Deus pahahyrizikwyky. Hawa myarapukrẽtsa zeka tsipikukunahaze mykurẽtsazo tsimoziknaha. Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha pahaokzohik zeka ikiahatsa ahakurẽtsa tsimoziknaha.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Bykyze Deus Sesus myzipehazo. Deus ziwatawyta ahapehatsa mozik. Aba bijoikpe eze tu mynapykyryk niy. Bykyze Deus Sesus mybarawy bo myzipehazo. Niytahi Deus nanabyi humo piharabokzo. Iwaze Deus harere sohokotsitsa botu nikaranaha — niy.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Tubabatu nihyrikosokdata Moises hi:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Tubabatu nihyrikosokdata Moises nitsasoko:
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Bykyze ustsa Deus sohokotsitsa atsatu ziknapamykysokonaha. Nihyrikosokdata Samue kino niwatihi atsatu ziknapamykysoko. Zinapamykysokonahaze aba kino anatyhi mykaranaha.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ikiahatsa taparaktsa Deus harere sohokotsa sitsekokatsa wa. Deus harere taparaktsa bo nitsasokonaha. Taparakta mydiri Abarão niy. Ikiahatsa taparakta Abarão tsekokatsa hi. Iwatahi Deus harere ahabo nitsasoko. Deus tihi: “Aparakbaha itsekokatsa humo pisapywyky” niy.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Iwaze Deus tatse Sesus ahabo izipeha. Iwatsahi ahamysapybyi ka tsimoewybanaha. Deus aha humo pisapywytsihikik — Peduru niy. Iwaze Peduru myzubaha bo nipamykysoko. Iwatsahi sizubarẽtsa ana humo hi tahaku ziwabykynaha.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.