Atos 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyze iharakibikia bo zoize Peduru Suão ahatsa Deus wahoro zubata bo niy. Sudeutsa Deus bo ziknapamykysoikiknaha iwatsahi Deus wahoro bo nipupunaha.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Maku iekbyrita zikzibyituhukutu itukytsa Deus wahoro zubata hokbowy bo zikzioktyikiknaha. Hokbowy tisapyrẽta inarokota. Iekbyrita anaeze kytsa bo okyrysaro ziknazapykyky. Kytsa Deus wahoro bo ziknapupukunahaze okyrysaro ziknazapyky.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Iekbyrita Peduru, Suão ahatsa bo iktsa niy. Deus wahoro bo inapupunahaze iktsa niy.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Iwaze Peduru pe niy:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Iekbyrita sibo nikozotoktok — O okyrysaro ty ja kabo nyny maha iky — mytsaty nikara.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Peduru ipe niy:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Niytahi Peduru iekbyrita tsyhyrype humo paik niy. Tykyik niy. Atsoko ipyrybotoziktsa niaksutsukbaiknaha nizororobaiknaha.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Iwatahi paikpa nipupuruku. Niytahi Deus wahoro zubata isturupeze situk zitabakanaha. Iwatahi tsakurẽta nikara paikpa nipupuruku. Nitsasoko — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikara.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Myzubaha okze nipurukze ibo nikozokonahaze nitsasokonaha — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikaranaha.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Asa zuba nipamykysokonaha:
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tapara iekbyrita Peduru tuk niapykyk tsihikik. Paikpa nikara. Peduru, Suão taparaka iekbyrita ahatsa nikaranaha. Peduru Suão Deus wahoro zubata zikarazik bo nipupunaha. Kytsa anahi Soromao wahoro inarokota.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Peduru zinyze sizubarẽtsa izumubanaha sibo nipamykysoko:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Batu ba. Nawa ahabo batu hỹ tsikaha.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ikiahatsa batu ba. Sesus imysapyrẽnikita. Atahi Deus harere bo hyỹ ziknakara. Piratus okzeka ahamyhareresapybyikitsa tsikykaranaha.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ikiahatsa Bahabas kytsa bakatsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy ezetu tsipisuke tsihikiknaha. Atakta mybarawytsa hi tsibezehiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Ispituzoze tsinynaha.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Iwatahi ikiahatsa bo tsimytsasokonaha. Abaka taparaka iekbyrita tu tsimykozokonaha Deus hi zizororowy. Sesus humo myspirikporẽtsa. Iwatsahi ikiahatsa okze tu zizororowy.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Abaka katukytsa ikiahatsa batu ahahyrinymyry. Sesus tsibezehiknahaze Sesus Deus tse humo batu ahahyrinymyry. Taparaktsa kino niwatihi, Sesus Deus tse humo batu sihyrinymyry
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Tubabatu Deus sohokotsa nitsasokonaha, “Kiristu sinini mykara” nikaranaha. Deus humo iwa nitsasokonaha. Abaka anatyhi atsatu nikaranaha.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ikiahatsa ahamysapybyri tsimoewybanahaktsa! Deus bo tsimypamykysonaha. Iwatahi ahamysapybyitsa tsikykaranaha Deus pahaokzohik.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Iwa tsimykaranaha zeka ahakurẽtsa tsimoziknaha. Deus pahahyrizikwyky. Hawa myarapukrẽtsa zeka tsipikukunahaze mykurẽtsazo tsimoziknaha. Deus ahamysapybyitsa tsikykaranaha pahaokzohik zeka ikiahatsa ahakurẽtsa tsimoziknaha.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Bykyze Deus Sesus myzipehazo. Deus ziwatawyta ahapehatsa mozik. Aba bijoikpe eze tu mynapykyryk niy. Bykyze Deus Sesus mybarawy bo myzipehazo. Niytahi Deus nanabyi humo piharabokzo. Iwaze Deus harere sohokotsitsa botu nikaranaha — niy.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Tubabatu nihyrikosokdata Moises hi:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Tubabatu nihyrikosokdata Moises nitsasoko:
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Bykyze ustsa Deus sohokotsitsa atsatu ziknapamykysokonaha. Nihyrikosokdata Samue kino niwatihi atsatu ziknapamykysoko. Zinapamykysokonahaze aba kino anatyhi mykaranaha.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ikiahatsa taparaktsa Deus harere sohokotsa sitsekokatsa wa. Deus harere taparaktsa bo nitsasokonaha. Taparakta mydiri Abarão niy. Ikiahatsa taparakta Abarão tsekokatsa hi. Iwatahi Deus harere ahabo nitsasoko. Deus tihi: “Aparakbaha itsekokatsa humo pisapywyky” niy.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Iwaze Deus tatse Sesus ahabo izipeha. Iwatsahi ahamysapybyi ka tsimoewybanaha. Deus aha humo pisapywytsihikik — Peduru niy. Iwaze Peduru myzubaha bo nipamykysoko. Iwatsahi sizubarẽtsa ana humo hi tahaku ziwabykynaha.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.